1
00:00:06,773 --> 00:00:09,376
<font face="Serif" size="18">(garbled radio chatter)</font>
<font face="Serif" size="18">（雜亂嘅無線電聲）</font>

2
00:00:14,481 --> 00:00:17,050
<font face="Serif" size="18">(dog barking)</font>
<font face="Serif" size="18">（狗吠聲）</font>

3
00:00:24,491 --> 00:00:25,692
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

4
00:00:29,462 --> 00:00:30,597
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
<font face="Serif" size="18">Mac。</font>

5
00:00:32,832 --> 00:00:35,602
<font face="Serif" size="18">We know who this is?</font>
<font face="Serif" size="18">知唔知呢個係邊個？</font>

6
00:00:35,668 --> 00:00:37,470
<font face="Serif" size="18">This is Kevin McBride.</font>
<font face="Serif" size="18">係Kevin McBride。</font>

7
00:00:39,672 --> 00:00:41,741
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know, it's not much of a resemblance.</font>
<font face="Serif" size="18">係，我知，一啲都唔似樣。</font>

8
00:00:41,808 --> 00:00:43,042
<font face="Serif" size="18">Who found him?</font>
<font face="Serif" size="18">邊個發現佢？</font>

9
00:00:43,109 --> 00:00:45,178
<font face="Serif" size="18">Couple kids were going freestyle</font>
<font face="Serif" size="18">有幾個細路今晚頭先</font>

10
00:00:45,245 --> 00:00:46,746
<font face="Serif" size="18">on their BMXs earlier tonight,</font>
<font face="Serif" size="18">踩緊BMX單車玩花式，</font>

11
00:00:46,813 --> 00:00:48,615
<font face="Serif" size="18">and one of them, a kid named Tony Shaw,</font>
<font face="Serif" size="18">其中一個叫Tony Shaw嘅細路，</font>

12
00:00:50,450 --> 00:00:53,686
<font face="Serif" size="18">He'll be the most popular kid in school tomorrow.</font>
<font face="Serif" size="18">聽日佢會係學校最受歡迎嘅學生。</font>

13
00:00:53,753 --> 00:00:56,389
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Based on this skull fracture here, COD</font>
<font face="Serif" size="18">HAWKES：根據呢個頭骨裂痕，死因</font>

14
00:00:56,456 --> 00:00:58,158
<font face="Serif" size="18">is more than likely blunt-force trauma.</font>
<font face="Serif" size="18">好大機會係鈍物撞擊。</font>

15
00:00:58,224 --> 00:00:59,526
<font face="Serif" size="18">What did he get hit with, a blender?</font>
<font face="Serif" size="18">佢係俾咩打到㗎，攪拌機？</font>

16
00:00:59,592 --> 00:01:00,593
<font face="Serif" size="18">I'm just saying.</font>
<font face="Serif" size="18">我只係講下啫。</font>

17
00:01:01,728 --> 00:01:04,397
<font face="Serif" size="18">Core temperature is 55 degrees.</font>
<font face="Serif" size="18">核心體溫係55度。</font>

18
00:01:04,464 --> 00:01:06,633
<font face="Serif" size="18">That would put his time of death</font>
<font face="Serif" size="18">咁即係死亡時間</font>

19
00:01:06,699 --> 00:01:07,867
<font face="Serif" size="18">at about 36 hours ago.</font>
<font face="Serif" size="18">大約係36個鐘頭前。</font>

20
00:01:07,934 --> 00:01:10,170
<font face="Serif" size="18">Exactly, somewhere between 9:00 and 10:00 yesterday morning.</font>
<font face="Serif" size="18">啱，即係尋日朝早9點到10點之間。</font>

21
00:01:27,387 --> 00:01:29,556
<font face="Serif" size="18">The blood just cuts off mid-trail</font>
<font face="Serif" size="18">血跡去到最頂級樓梯</font>

22
00:01:29,622 --> 00:01:30,423
<font face="Serif" size="18">at this top step.</font>
<font face="Serif" size="18">就突然斷咗。</font>

23
00:01:30,490 --> 00:01:33,693
<font face="Serif" size="18">So he was dragged down the steps from...</font>
<font face="Serif" size="18">咁佢係俾人由...</font>

24
00:01:33,760 --> 00:01:35,762
<font face="Serif" size="18">Somewhere...</font>
<font face="Serif" size="18">某個地方...</font>

25
00:01:35,829 --> 00:01:37,730
<font face="Serif" size="18">up here.</font>
<font face="Serif" size="18">呢度拖落樓梯。</font>

26
00:01:44,204 --> 00:01:45,605
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Looks like this might be the connection</font>
<font face="Serif" size="18">BONASERA：呢個可能同你個案發現場有關連，Mac。</font>

27
00:01:45,672 --> 00:01:46,739
<font face="Serif" size="18">to your crime scene, Mac.</font>
<font face="Serif" size="18">有人搞咗好多嘢。</font>

28
00:01:46,806 --> 00:01:50,310
<font face="Serif" size="18">Somebody went to a lot of trouble.</font>
<font face="Serif" size="18">我見到一條清理過嘅血跡。</font>

29
00:01:50,376 --> 00:01:52,679
<font face="Serif" size="18">I got a cleaned-up blood trail.</font>
<font face="Serif" size="18">殘留嘅潛血跡顯示方向，</font>

30
00:01:52,745 --> 00:01:55,248
<font face="Serif" size="18">Remnants of latent blood indicate directionality,</font>
<font face="Serif" size="18">但係突然就停咗。</font>

31
00:01:55,315 --> 00:01:57,484
<font face="Serif" size="18">but then it abruptly stops.</font>
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：佢繼續</font>

32
00:01:58,885 --> 00:02:00,353
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: It continues</font>
<font face="Serif" size="18">沿住呢條樓梯落到地牢，</font>

33
00:02:00,420 --> 00:02:01,821
<font face="Serif" size="18">down these stairs to the cellar</font>
<font face="Serif" size="18">就係發現Kevin McBride屍體嘅地方。</font>

34
00:02:01,888 --> 00:02:03,890
<font face="Serif" size="18">where Kevin McBride's body was found.</font>
<font face="Serif" size="18">似乎我哋有兩個案發現場，但得一個死者。</font>

35
00:02:03,957 --> 00:02:06,526
<font face="Serif" size="18">Looks like we've got two crime scenes and one body.</font>
<font face="Serif" size="18">Stella，你喺邊？</font>

36
00:02:06,593 --> 00:02:07,760
<font face="Serif" size="18">Where are you, Stella?</font>
<font face="Serif" size="18">我喺東河中間。</font>

37
00:02:07,827 --> 00:02:09,795
<font face="Serif" size="18">I'm in the middle of the East River.</font>
<font face="Serif" size="18">正正喺東河中間。</font>

38
00:02:11,631 --> 00:02:14,767
<font face="Serif" size="18">Smack dab in the middle of the East River.</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 喺呢片田野 ♪</font>

39
00:02:35,588 --> 00:02:39,692
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我要為食飯而戰 ♪</font>

40
00:02:39,759 --> 00:02:43,663
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我出盡力去生活 ♪</font>

41
00:02:43,730 --> 00:02:48,468
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 係，係，係，係。 ♪</font>

42
00:02:50,870 --> 00:02:52,739
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
<font face="Serif" size="18">字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助</font>

43
00:02:52,805 --> 00:02:56,409
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
<font face="Serif" size="18">（喇叭聲）</font>

44
00:03:24,571 --> 00:03:27,373
<font face="Serif" size="18">(horn droning)</font>
<font face="Serif" size="18">晒命。</font>

45
00:03:29,742 --> 00:03:31,511
<font face="Serif" size="18">Show-off.</font>
<font face="Serif" size="18">我跟海岸防衛隊</font>

46
00:03:31,578 --> 00:03:33,479
<font face="Serif" size="18">I came over</font>
<font face="Serif" size="18">過嚟嘅。</font>

47
00:03:33,546 --> 00:03:33,546
<font face="Serif" size="18">with the Coast Guard.</font>
<font face="Serif" size="18">哦，係咩？</font>

48
00:03:33,546 --> 00:03:34,681
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah?</font>
<font face="Serif" size="18">佢哋話俾我揀快艇。</font>

49
00:03:34,747 --> 00:03:36,316
<font face="Serif" size="18">They offered me a speedboat.</font>
<font face="Serif" size="18">我點可以話唔要？</font>

50
00:03:36,382 --> 00:03:37,850
<font face="Serif" size="18">What was I gonna say?</font>
<font face="Serif" size="18">搵到啲資料</font>

51
00:03:37,917 --> 00:03:39,652
<font face="Serif" size="18">Got a little info</font>
<font face="Serif" size="18">關於Mac個地牢嗰個死者。</font>

52
00:03:39,719 --> 00:03:41,487
<font face="Serif" size="18">on our vic from Mac's cellar.</font>
<font face="Serif" size="18">Kevin McBride——佢係</font>

53
00:03:41,554 --> 00:03:42,822
<font face="Serif" size="18">Kevin McBride-- he owns</font>
<font face="Serif" size="18">一間搬屋公司嘅老闆。</font>

54
00:03:42,889 --> 00:03:44,390
<font face="Serif" size="18">a house relocation company.</font>
<font face="Serif" size="18">最近嘅工作係將呢間屋</font>

55
00:03:44,457 --> 00:03:45,758
<font face="Serif" size="18">Latest job was moving this house</font>
<font face="Serif" size="18">由史泰登島搬到上東區，</font>

56
00:03:45,825 --> 00:03:47,794
<font face="Serif" size="18">from Staten Island to the Upper East Side</font>
<font face="Serif" size="18">俾一個叫Franko Vladeck嘅股票經紀，</font>

57
00:03:47,860 --> 00:03:50,530
<font face="Serif" size="18">for a stockbroker named Franko Vladeck,</font>
<font face="Serif" size="18">佢過去六個月都喺北京。</font>

58
00:03:50,597 --> 00:03:52,732
<font face="Serif" size="18">who's been in Beijing for the last six months.</font>
<font face="Serif" size="18">我仲喺度嘗試聯絡Franko。</font>

59
00:03:52,799 --> 00:03:52,799
<font face="Serif" size="18">I'm still trying to contact Franko.</font>
<font face="Serif" size="18">呢間屋以前係</font>

60
00:03:52,799 --> 00:03:54,000
<font face="Serif" size="18">This house used to be</font>
<font face="Serif" size="18">我仲喺度嘗試聯絡Franko。</font>

61
00:03:54,000 --> 00:03:54,000
<font face="Serif" size="18">I'm still trying to contact Franko.</font>
<font face="Serif" size="18">呢間屋以前係</font>

62
00:03:54,000 --> 00:03:54,801
<font face="Serif" size="18">This house used to be</font>
<font face="Serif" size="18">喺Mac發現屍體嗰個地牢上面，</font>

63
00:03:54,867 --> 00:03:56,336
<font face="Serif" size="18">over the cellar where Mac found the body,</font>
<font face="Serif" size="18">而我睇到嘅，</font>

64
00:03:56,402 --> 00:03:57,337
<font face="Serif" size="18">and from what I can see,</font>
<font face="Serif" size="18">所有打鬥痕跡</font>

65
00:03:57,403 --> 00:03:58,371
<font face="Serif" size="18">all signs of a struggle</font>
<font face="Serif" size="18">都喺呢個客廳。</font>

66
00:03:58,438 --> 00:03:59,572
<font face="Serif" size="18">are here in the living room.</font>
<font face="Serif" size="18">呢度呢個清理過嘅血池</font>

67
00:03:59,639 --> 00:04:00,873
<font face="Serif" size="18">Now, this cleaned-up blood pool</font>
<font face="Serif" size="18">顯示McBride係喺呢度被殺，</font>

68
00:04:00,940 --> 00:04:03,843
<font face="Serif" size="18">over here suggests that McBride was killed here,</font>
<font face="Serif" size="18">然後俾人拖到地牢，我哋就喺嗰度搵到佢。</font>

69
00:04:03,910 --> 00:04:05,912
<font face="Serif" size="18">and then dragged into the cellar where we found him.</font>
<font face="Serif" size="18">啱，然後呢間大屋就俾人搬走咗，</font>

70
00:04:05,979 --> 00:04:08,648
<font face="Serif" size="18">Right, and then this big, giant house was moved</font>
<font face="Serif" size="18">但冇人發現有具屍體。</font>

71
00:04:08,715 --> 00:04:10,650
<font face="Serif" size="18">and nobody noticed a dead body.</font>
<font face="Serif" size="18">咁即係搬屋工人係我嘅首要嫌疑犯。</font>

72
00:04:10,717 --> 00:04:12,752
<font face="Serif" size="18">Which puts the movers at the top of my suspect list.</font>
<font face="Serif" size="18">MONROE：或者係有人</font>

73
00:04:12,819 --> 00:04:13,753
<font face="Serif" size="18">MONROE: Or somebody</font>
<font face="Serif" size="18">趁住呢個機會。</font>

74
00:04:13,820 --> 00:04:15,355
<font face="Serif" size="18">with a window of opportunity.</font>
<font face="Serif" size="18">可能個殺手喺間屋搬運之前</font>

75
00:04:15,421 --> 00:04:16,923
<font face="Serif" size="18">Maybe our killer broke in</font>
<font face="Serif" size="18">就入咗嚟。</font>

76
00:04:16,990 --> 00:04:18,858
<font face="Serif" size="18">before the house was in transit.</font>
<font face="Serif" size="18">呢度地板一塊玻璃碎都冇。</font>

77
00:04:18,925 --> 00:04:21,628
<font face="Serif" size="18">There's no glass anywhere on the floor here.</font>
<font face="Serif" size="18">如果呢個窗喺搬運期間爛咗，</font>

78
00:04:21,694 --> 00:04:22,895
<font face="Serif" size="18">If this window had broken during the move,</font>
<font face="Serif" size="18">應該會有碎片。</font>

79
00:04:22,962 --> 00:04:22,962
<font face="Serif" size="18">there would be pieces.</font>
<font face="Serif" size="18">MESSER：所以你覺得</font>

80
00:04:22,962 --> 00:04:24,000
<font face="Serif" size="18">MESSER: So you think</font>
<font face="Serif" size="18">應該會有碎片。</font>

81
00:04:24,000 --> 00:04:24,000
<font face="Serif" size="18">there would be pieces.</font>
<font face="Serif" size="18">MESSER：所以你覺得</font>

82
00:04:24,000 --> 00:04:24,597
<font face="Serif" size="18">MESSER: So you think</font>
<font face="Serif" size="18">個殺手清理過現場？</font>

83
00:04:24,664 --> 00:04:25,164
<font face="Serif" size="18">the killer cleaned up?</font>
<font face="Serif" size="18">可能佢整親自己，</font>

84
00:04:25,231 --> 00:04:26,165
<font face="Serif" size="18">Maybe he cut himself</font>
<font face="Serif" size="18">想帶走證據。</font>

85
00:04:26,232 --> 00:04:28,401
<font face="Serif" size="18">and he wanted to take the evidence with him.</font>
<font face="Serif" size="18">好，咁假設間屋係鎖好嘅。</font>

86
00:04:28,468 --> 00:04:30,603
<font face="Serif" size="18">All right, so let's say the house was secured.</font>
<font face="Serif" size="18">殺手由窗入嚟。</font>

87
00:04:30,670 --> 00:04:32,505
<font face="Serif" size="18">Killer comes in through the window.</font>
<font face="Serif" size="18">搬屋工人第二日返嚟，用液壓系統</font>

88
00:04:32,572 --> 00:04:34,407
<font face="Serif" size="18">Movers return the next day, lift the house</font>
<font face="Serif" size="18">升起間屋，</font>

89
00:04:34,474 --> 00:04:35,908
<font face="Serif" size="18">up on hydraulics,</font>
<font face="Serif" size="18">開車走。</font>

90
00:04:35,975 --> 00:04:36,809
<font face="Serif" size="18">drive away.</font>
<font face="Serif" size="18">Kevin McBride嘅屍體就留低咗...</font>

91
00:04:36,876 --> 00:04:39,312
<font face="Serif" size="18">Kevin McBride's body is left behind...</font>
<font face="Serif" size="18">直到俾人發現。</font>

92
00:04:39,379 --> 00:04:40,813
<font face="Serif" size="18">until it's found.</font>
<font face="Serif" size="18">BONASERA：我聽落都合理，除咗一樣嘢。</font>

93
00:04:40,880 --> 00:04:42,915
<font face="Serif" size="18">BONASERA: That all makes sense to me, except for one thing.</font>
<font face="Serif" size="18">如果間屋係鎖好準備搬運，</font>

94
00:04:42,982 --> 00:04:44,851
<font face="Serif" size="18">If the house was locked up for the move,</font>
<font face="Serif" size="18">Kevin McBride究竟喺度做咩？</font>

95
00:04:44,917 --> 00:04:47,453
<font face="Serif" size="18">what the hell was Kevin McBride doing in here?</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 聽 ♪</font>

96
00:04:53,059 --> 00:04:54,961
<font face="Serif" size="18">♪ Listen ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 聽教堂鐘聲響，聽 ♪</font>

97
00:04:55,028 --> 00:04:58,631
<font face="Serif" size="18">♪ Listen to them church bells ringing, listen ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 聽 ♪</font>

98
00:05:03,469 --> 00:05:05,338
<font face="Serif" size="18">♪ Listen ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 你可以聽到遠處獵犬嘅叫聲 ♪</font>

99
00:05:05,405 --> 00:05:10,410
<font face="Serif" size="18">♪ You can hear them hounds calling off in the distance ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 如果你聽 ♪</font>

100
00:05:10,476 --> 00:05:12,612
<font face="Serif" size="18">♪ If you listen ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 你可以聽到引擎停頓 ♪</font>

101
00:05:12,679 --> 00:05:15,982
<font face="Serif" size="18">♪ You can hear the engines stalling ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 你可以聽到天使墮落 ♪</font>

102
00:05:16,049 --> 00:05:20,486
<font face="Serif" size="18">♪ You can hear the angels falling ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 同埋旅行 ♪</font>

103
00:05:23,656 --> 00:05:25,958
<font face="Serif" size="18">♪ And travel ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 你會發現男人女人都有麻煩 ♪</font>

104
00:05:26,025 --> 00:05:30,329
<font face="Serif" size="18">♪ You find that men and women all have trouble ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 如果你旅行 ♪</font>

105
00:05:30,396 --> 00:05:33,833
<font face="Serif" size="18">♪ If you travel ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 你會發現窮人 ♪</font>

106
00:05:33,900 --> 00:05:36,369
<font face="Serif" size="18">♪ You will find that for the poor ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 都係槍或法官嘅受害者 ♪</font>

107
00:05:36,436 --> 00:05:38,971
<font face="Serif" size="18">♪ Are victims of the gun or gavel ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 如果你旅行。 ♪</font>

108
00:05:39,038 --> 00:05:41,474
<font face="Serif" size="18">♪ If you travel. ♪</font>
<font face="Serif" size="18">嗰個唔可能係Kevin。</font>

109
00:05:46,012 --> 00:05:48,014
<font face="Serif" size="18">That can't be Kevin.</font>
<font face="Serif" size="18">有可能唔係佢，係咪？</font>

110
00:05:48,081 --> 00:05:51,017
<font face="Serif" size="18">It's possible it's not him, right?</font>
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：McBride太太，如果你想</font>

111
00:05:51,084 --> 00:05:52,118
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Mrs. McBride, if you'd like</font>
<font face="Serif" size="18">喺我哋...之前休息一陣...</font>

112
00:05:52,185 --> 00:05:53,853
<font face="Serif" size="18">to take some time before we...</font>
<font face="Serif" size="18">唔使，我冇事。</font>

113
00:05:53,920 --> 00:05:55,688
<font face="Serif" size="18">No, I'm fine.</font>
<font face="Serif" size="18">你先生有冇紋身或者疤痕？</font>

114
00:05:58,424 --> 00:06:01,561
<font face="Serif" size="18">Did your husband have any tattoos or scars?</font>
<font face="Serif" size="18">點解咁問？</font>

115
00:06:01,627 --> 00:06:02,929
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
<font face="Serif" size="18">搵到獨特嘅</font>

116
00:06:02,995 --> 00:06:04,697
<font face="Serif" size="18">Locating distinct</font>
<font face="Serif" size="18">識別標記可以係快速簡單嘅方法</font>

117
00:06:04,764 --> 00:06:08,634
<font face="Serif" size="18">identifying marks can be a quick and easy way</font>
<font face="Serif" size="18">去確認身份。</font>

118
00:06:08,701 --> 00:06:11,571
<font face="Serif" size="18">to make a positive ID.</font>
<font face="Serif" size="18">有個疤痕...</font>

119
00:06:11,637 --> 00:06:14,607
<font face="Serif" size="18">There's a scar...</font>
<font face="Serif" size="18">喺佢食指，</font>

120
00:06:14,674 --> 00:06:16,943
<font face="Serif" size="18">on his index finger,</font>
<font face="Serif" size="18">左手嗰隻。</font>

121
00:06:17,009 --> 00:06:18,377
<font face="Serif" size="18">the left one.</font>
<font face="Serif" size="18">Ella...</font>

122
00:06:18,444 --> 00:06:19,479
<font face="Serif" size="18">Ella...</font>
<font face="Serif" size="18">媽，等我嚟做，好嗎？</font>

123
00:06:19,545 --> 00:06:21,414
<font face="Serif" size="18">Mom, I'll do this, okay?</font>
<font face="Serif" size="18">我爸爸成世都係用電動工具做嘢。</font>

124
00:06:24,984 --> 00:06:26,953
<font face="Serif" size="18">My dad worked with power tools</font>
<font face="Serif" size="18">佢切個貝果差啲切斷手指。</font>

125
00:06:27,019 --> 00:06:27,954
<font face="Serif" size="18">his whole life.</font>
<font face="Serif" size="18">係佢。</font>

126
00:06:28,020 --> 00:06:31,791
<font face="Serif" size="18">He nearly cuts his finger off slicing a bagel.</font>
<font face="Serif" size="18">你問我哋關於標記嘅嘢</font>

127
00:06:35,027 --> 00:06:36,662
<font face="Serif" size="18">It's him.</font>
<font face="Serif" size="18">因為你唔想俾我哋睇佢塊面，</font>

128
00:06:41,167 --> 00:06:43,770
<font face="Serif" size="18">You asked us about the marks</font>
<font face="Serif" size="18">係咪？</font>

129
00:06:43,836 --> 00:06:45,738
<font face="Serif" size="18">because you didn't want to show us his face,</font>
<font face="Serif" size="18">係。</font>

130
00:06:45,805 --> 00:06:46,939
<font face="Serif" size="18">right?</font>
<font face="Serif" size="18">對唔住，媽。係佢。</font>

131
00:06:47,006 --> 00:06:48,141
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
<font face="Serif" size="18">（哭泣聲）</font>

132
00:06:53,479 --> 00:06:56,015
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Mom. It's him.</font>
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

133
00:06:56,082 --> 00:06:59,118
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
<font face="Serif" size="18">喂，各位。</font>

134
00:07:10,630 --> 00:07:13,065
<font face="Serif" size="18">(camera shutters clicking)</font>
<font face="Serif" size="18">搵到呢個彈殼。</font>

135
00:07:26,946 --> 00:07:28,080
<font face="Serif" size="18">Hey, guys.</font>
<font face="Serif" size="18">上面嘅碳灰量顯示</font>

136
00:07:29,115 --> 00:07:31,017
<font face="Serif" size="18">Found this shell casing.</font>
<font face="Serif" size="18">係最近先開過槍。</font>

137
00:07:31,083 --> 00:07:32,518
<font face="Serif" size="18">The amount of soot on it indicates</font>
<font face="Serif" size="18">MONROE：但Kevin McBride冇中槍。</font>

138
00:07:32,585 --> 00:07:33,820
<font face="Serif" size="18">it was recently fired.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋應該搵另一個受害者？</font>

139
00:07:33,886 --> 00:07:36,055
<font face="Serif" size="18">MONROE: But Kevin McBride wasn't shot.</font>
<font face="Serif" size="18">我真係唔信。呢件事唔可能發生。</font>

140
00:07:36,122 --> 00:07:38,457
<font face="Serif" size="18">Should we be looking for another victim?</font>
<font face="Serif" size="18">你可唔可以話俾我聽最後一次見到你老闆係幾時？</font>

141
00:07:40,726 --> 00:07:42,762
<font face="Serif" size="18">I can't believe it. This can't be happening.</font>
<font face="Serif" size="18">尋日。</font>

142
00:07:42,829 --> 00:07:45,031
<font face="Serif" size="18">Can you tell me the last time you saw your boss?</font>
<font face="Serif" size="18">我送咗啲文件俾Kevin去地盤。</font>

143
00:07:45,097 --> 00:07:46,666
<font face="Serif" size="18">Yesterday.</font>
<font face="Serif" size="18">佢當時做緊最後一次檢查</font>

144
00:07:46,732 --> 00:07:49,168
<font face="Serif" size="18">I dropped off some papers for Kevin at the job site.</font>
<font face="Serif" size="18">準備搬屋。</font>

145
00:07:49,235 --> 00:07:51,003
<font face="Serif" size="18">He was doing a final walk-through</font>
<font face="Serif" size="18">嗰時係幾點？</font>

146
00:07:51,070 --> 00:07:51,070
<font face="Serif" size="18">before the move.</font>
<font face="Serif" size="18">我朝早去做咗個美甲，</font>

147
00:07:51,070 --> 00:07:52,905
<font face="Serif" size="18">What time was that?</font>
<font face="Serif" size="18">之後就即刻過去，</font>

148
00:07:52,972 --> 00:07:54,507
<font face="Serif" size="18">I had a manicure in the morning</font>
<font face="Serif" size="18">所以大概10點。</font>

149
00:07:54,574 --> 00:07:55,708
<font face="Serif" size="18">and went there right after,</font>
<font face="Serif" size="18">（哭泣）對唔住。</font>

150
00:07:55,775 --> 00:07:57,009
<font face="Serif" size="18">so 10:00, maybe.</font>
<font face="Serif" size="18">不如我哋，呃，</font>

151
00:07:57,076 --> 00:07:59,111
<font face="Serif" size="18">(sobbing): I'm sorry.</font>
<font face="Serif" size="18">行過呢邊一陣，小姐。</font>

152
00:08:00,112 --> 00:08:01,547
<font face="Serif" size="18">Let's just, uh,</font>
<font face="Serif" size="18">佢係咩人？</font>

153
00:08:01,614 --> 00:08:03,049
<font face="Serif" size="18">step over here for a minute, miss.</font>
<font face="Serif" size="18">Kevin McBride嘅秘書，Rita Mannetti。</font>

154
00:08:06,586 --> 00:08:08,154
<font face="Serif" size="18">What's her story?</font>
<font face="Serif" size="18">佢過嚟睇下點解我哋突然間</font>

155
00:08:08,221 --> 00:08:10,056
<font face="Serif" size="18">Kevin McBride's secretary, Rita Mannetti.</font>
<font face="Serif" size="18">將間屋兜咗個圈。</font>

156
00:08:10,122 --> 00:08:12,525
<font face="Serif" size="18">She came by to see why we were suddenly taking the house</font>
<font face="Serif" size="18">我喺附近問話乜都問唔到。</font>

157
00:08:12,592 --> 00:08:14,126
<font face="Serif" size="18">for a little detour.</font>
<font face="Serif" size="18">冇人見到任何唔尋常嘅嘢，</font>

158
00:08:14,193 --> 00:08:16,596
<font face="Serif" size="18">Well, I didn't get squat from the canvass of the neighborhood.</font>
<font face="Serif" size="18">除咗一間20噸嘅屋俾人搬走。</font>

159
00:08:16,662 --> 00:08:18,030
<font face="Serif" size="18">No one saw anything out of the ordinary</font>
<font face="Serif" size="18">我會查下搬屋工人嘅犯罪紀錄，</font>

160
00:08:18,097 --> 00:08:20,032
<font face="Serif" size="18">other than a 20-ton house being driven away.</font>
<font face="Serif" size="18">睇下有冇嘢彈出嚟。</font>

161
00:08:20,099 --> 00:08:22,101
<font face="Serif" size="18">I'll run criminal history checks on the moving crew</font>
<font face="Serif" size="18">我尋晚見到你個妹。</font>

162
00:08:22,168 --> 00:08:23,236
<font face="Serif" size="18">to see if anything pops up.</font>
<font face="Serif" size="18">係咩？</font>

163
00:08:24,270 --> 00:08:26,038
<font face="Serif" size="18">I met your sister last night.</font>
<font face="Serif" size="18">喺邊？</font>
[

164
00:08:26,105 --> 00:08:27,840
<font face="Serif" size="18">You did?</font>

165
00:08:27,907 --> 00:08:28,808
<font face="Serif" size="18">Where?</font>

166
00:08:28,875 --> 00:08:30,843
<font face="Serif" size="18">Martinez and I were running down a warrant</font>

167
00:08:30,910 --> 00:08:32,544
<font face="Serif" size="18">over in Crown Heights, some party,</font>

168
00:08:32,611 --> 00:08:34,246
<font face="Serif" size="18">and a beer bottle suddenly collided</font>

169
00:08:34,313 --> 00:08:34,313
<font face="Serif" size="18">with the windshield of our car.</font>

170
00:08:34,313 --> 00:08:36,000
<font face="Serif" size="18">Sam?</font>

171
00:08:36,000 --> 00:08:36,000
<font face="Serif" size="18">with the windshield of our car.</font>

172
00:08:36,000 --> 00:08:36,849
<font face="Serif" size="18">Sam?</font>

173
00:08:36,916 --> 00:08:38,049
<font face="Serif" size="18">Guess one of her friends bailed her out</font>

174
00:08:38,116 --> 00:08:39,719
<font face="Serif" size="18">'cause my phone didn't ring.</font>

175
00:08:39,784 --> 00:08:40,753
<font face="Serif" size="18">We didn't bring her in.</font>

176
00:08:40,820 --> 00:08:42,020
<font face="Serif" size="18">I mean, she mentioned you.</font>

177
00:08:42,087 --> 00:08:43,522
<font face="Serif" size="18">Why didn't you call me, Jess?</font>

178
00:08:43,589 --> 00:08:45,057
<font face="Serif" size="18">It was the guys she was hanging with</font>

179
00:08:45,124 --> 00:08:46,759
<font face="Serif" size="18">that were causing most of the commotion.</font>

180
00:08:46,826 --> 00:08:48,928
<font face="Serif" size="18">Right.</font>

181
00:08:48,995 --> 00:08:52,832
<font face="Serif" size="18">You know, I don't know why my sister does this stuff.</font>

182
00:08:52,899 --> 00:08:55,534
<font face="Serif" size="18">My father's washed his hands of her,</font>

183
00:08:55,601 --> 00:08:59,105
<font face="Serif" size="18">and I gave him a hard time about it, but I get it.</font>

184
00:08:59,171 --> 00:09:01,807
<font face="Serif" size="18">I'm starting to think he did the right thing.</font>

185
00:09:01,874 --> 00:09:02,975
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Don.</font>

186
00:09:03,042 --> 00:09:04,143
<font face="Serif" size="18">I shouldn't have said anything.</font>

187
00:09:04,210 --> 00:09:05,778
<font face="Serif" size="18">No, it's good.</font>

188
00:09:05,845 --> 00:09:08,147
<font face="Serif" size="18">It's good you told me.</font>

189
00:09:14,287 --> 00:09:16,088
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>

190
00:09:16,155 --> 00:09:18,190
<font face="Serif" size="18">(car horn honking)</font>

191
00:09:46,018 --> 00:09:47,253
<font face="Serif" size="18">Angell just called.</font>

192
00:09:47,320 --> 00:09:48,321
<font face="Serif" size="18">Background check</font>

193
00:09:48,387 --> 00:09:50,222
<font face="Serif" size="18">on Kevin McBride's crew came up clean.</font>

194
00:09:50,289 --> 00:09:52,291
<font face="Serif" size="18">Just means if one of his guys did do it,</font>

195
00:09:52,358 --> 00:09:54,193
<font face="Serif" size="18">they'll be a little harder to track down.</font>

196
00:09:55,328 --> 00:09:56,595
<font face="Serif" size="18">"Tell"?</font>

197
00:09:56,662 --> 00:09:58,130
<font face="Serif" size="18">Sid found this piece of card stock</font>

198
00:09:58,197 --> 00:09:59,131
<font face="Serif" size="18">in the victim's hand.</font>

199
00:09:59,198 --> 00:10:01,267
<font face="Serif" size="18">It's obviously torn apart.</font>

200
00:10:01,334 --> 00:10:02,735
<font face="Serif" size="18">Look at this: the eye</font>

201
00:10:02,802 --> 00:10:04,904
<font face="Serif" size="18">is a match to our vic.</font>
同我哋嘅死者吻合。

202
00:10:04,971 --> 00:10:07,139
<font face="Serif" size="18">The last thing Kevin McBride was holding</font>
Kevin McBride最後揸住嘅嘢

203
00:10:07,206 --> 00:10:08,741
<font face="Serif" size="18">was a picture of himself?</font>
係佢自己嘅相？

204
00:10:08,808 --> 00:10:10,376
<font face="Serif" size="18">I guess so.</font>
應該係啦。

205
00:10:14,780 --> 00:10:15,982
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
等陣先。

206
00:10:20,286 --> 00:10:20,286
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

207
00:10:20,286 --> 00:10:21,454
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

208
00:10:21,520 --> 00:10:23,122
<font face="Serif" size="18">MALE VOICE: The fisherman's death is an unsolved case.</font>
男聲：個漁夫嘅死係一單未破嘅案。

209
00:10:23,189 --> 00:10:24,123
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

210
00:10:24,190 --> 00:10:26,325
<font face="Serif" size="18">Be smart about this, Detective.</font>
醒目啲啦，探員。

211
00:10:26,392 --> 00:10:28,327
<font face="Serif" size="18">Don't try to be the hero.</font>
唔好諗住做英雄。

212
00:10:31,797 --> 00:10:33,366
<font face="Serif" size="18">MONROE: Here it is.</font>
MONROE：呢度就係。

213
00:10:34,767 --> 00:10:36,235
<font face="Serif" size="18">See, take a look at this.</font>
睇下呢個。

214
00:10:36,302 --> 00:10:39,238
<font face="Serif" size="18">This pattern is just like what I found on the card stock.</font>
呢個圖案同我喺卡紙上搵到嘅一模一樣。

215
00:10:39,305 --> 00:10:40,272
<font face="Serif" size="18">It's a QR code.</font>
係一個QR Code。

216
00:10:40,339 --> 00:10:41,240
<font face="Serif" size="18">It stands for a "Quick Response."</font>
代表「快速回應」。

217
00:10:41,307 --> 00:10:43,242
<font face="Serif" size="18">A quick response to what?</font>
快速回應啲乜嘢？

218
00:10:43,309 --> 00:10:46,012
<font face="Serif" size="18">Well, you don't know until you scan it with something,</font>
你要用嘢掃描先知㗎，

219
00:10:46,078 --> 00:10:48,214
<font face="Serif" size="18">like my QR-compatible cell phone.</font>
好似我部支援QR嘅手機咁。

220
00:10:48,280 --> 00:10:51,751
<font face="Serif" size="18">It takes you to a coffee company called "Esspresso Shock." Hmm.</font>
會帶你去一間叫「Esspresso Shock」嘅咖啡公司。嗯。

221
00:10:51,817 --> 00:10:52,885
<font face="Serif" size="18">That's clever.</font>
幾聰明喎。

222
00:10:52,952 --> 00:10:53,786
<font face="Serif" size="18">So the software on the phone</font>
即係手機嘅軟件

223
00:10:53,853 --> 00:10:57,056
<font face="Serif" size="18">converts the code into a Web address.</font>
會將個碼轉換成網址。

224
00:10:57,123 --> 00:10:58,324
<font face="Serif" size="18">Right. It lets you jump from printed content</font>
啱。可以將印刷內容

225
00:10:58,391 --> 00:10:59,658
<font face="Serif" size="18">to online content.</font>
連接到網上內容。

226
00:10:59,725 --> 00:11:01,160
<font face="Serif" size="18">Which means the QR code you found</font>
即係你搵到嘅QR Code

227
00:11:01,227 --> 00:11:03,195
<font face="Serif" size="18">could get us to a specific Web site.</font>
可能帶我哋去一個特定網站。

228
00:11:03,262 --> 00:11:04,897
<font face="Serif" size="18">If I can complete it.</font>
如果我可以還原到嘅話。

229
00:11:04,964 --> 00:11:06,899
<font face="Serif" size="18">How does this code connect to Kevin McBride's murder?</font>
呢個碼同Kevin McBride嘅謀殺案有咩關係？

230
00:11:06,966 --> 00:11:08,734
<font face="Serif" size="18">Well, I'm not sure that it does,</font>
我都唔肯定有冇關係，

231
00:11:08,801 --> 00:11:11,303
<font face="Serif" size="18">but he was holding the card stock in his hand.</font>
但佢當時揸住張卡紙喺手。

232
00:11:11,370 --> 00:11:12,805
<font face="Serif" size="18">It was clearly torn,</font>
明顯係撕爛咗，

233
00:11:12,872 --> 00:11:14,306
<font face="Serif" size="18">and we never found the other half.</font>
我哋一直搵唔到另一半。

234
00:11:14,373 --> 00:11:16,275
<font face="Serif" size="18">If our murderer was looking for something,</font>
如果兇手係想搵啲嘢，

235
00:11:16,342 --> 00:11:18,144
<font face="Serif" size="18">maybe it's connected to the code.</font>
可能同個碼有關。

236
00:11:22,748 --> 00:11:25,117
<font face="Serif" size="18">What's going on with you?</font>
你搞咩呀？

237
00:11:28,354 --> 00:11:29,989
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

238
00:11:30,056 --> 00:11:31,257
<font face="Serif" size="18">Remember the rat fisherman?</font>
記唔記得個漁夫？

239
00:11:32,291 --> 00:11:34,293
<font face="Serif" size="18">I got you now,</font>
我終於捉到你啦，

240
00:11:34,360 --> 00:11:36,228
<font face="Serif" size="18">you big son of a...</font>
你個大...

241
00:11:36,295 --> 00:11:38,998
<font face="Serif" size="18">Wolford Bessie. Unsolved case.</font>
Wolford Bessie。未破嘅案。

242
00:11:39,065 --> 00:11:42,368
<font face="Serif" size="18">I just got a phone call. Told me to keep it that way.</font>
我啱啱收到個電話。叫我唔好搞佢。

243
00:11:42,435 --> 00:11:45,271
<font face="Serif" size="18">It was definitely a threat, Danny.</font>
絕對係威脅嚟㗎，Danny。

244
00:11:45,337 --> 00:11:46,972
<font face="Serif" size="18">You know, when I first started</font>
你知唔知，我初初開始

245
00:11:47,039 --> 00:11:49,708
<font face="Serif" size="18">this investigation, I went to the Greek embassy.</font>
調查呢單案嘅時候，去過希臘大使館。

246
00:11:49,775 --> 00:11:52,178
<font face="Serif" size="18">They introduced me to Sebastian Diakos</font>
佢哋介紹咗Sebastian Diakos俾我。

247
00:11:52,244 --> 00:11:53,379
<font face="Serif" size="18">He had a scar on his face.</font>
佢塊面有條疤痕。

248
00:11:53,446 --> 00:11:55,881
<font face="Serif" size="18">He spoke fluent Greek and had a heavy accent.</font>
佢講得一口流利希臘文，口音好重。

249
00:11:55,948 --> 00:11:57,483
<font face="Serif" size="18">MESSER: That's the exact description you gave of the guy</font>
MESSER：同你形容嗰個人一模一樣。

250
00:11:59,385 --> 00:12:01,387
<font face="Serif" size="18">It's got to be the guy who killed Wolford Bessie.</font>
一定係殺Wolford Bessie嗰個人。

251
00:12:02,321 --> 00:12:04,056
<font face="Serif" size="18">I'm going to call Flack and see if we can get</font>
我打俾Flack，睇下可唔可以搵到

252
00:12:04,123 --> 00:12:04,123
<font face="Serif" size="18">some inside connection.</font>
啲內部關係。

253
00:12:04,123 --> 00:12:05,191
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔好。

254
00:12:05,257 --> 00:12:09,762
<font face="Serif" size="18">No. Every diplomat or contracted employee of the embassy</font>
唔得。每個大使館嘅外交官或者合約員工

255
00:12:09,829 --> 00:12:11,297
<font face="Serif" size="18">is protected by immunity.</font>
都有豁免權保護。

256
00:12:11,363 --> 00:12:14,400
<font face="Serif" size="18">You want to break some rules?</font>
你想唔守規矩？

257
00:12:20,172 --> 00:12:21,340
<font face="Serif" size="18">Hairs you found in the nasal cavity are consistent</font>
你喺鼻腔搵到嘅毛髮，同

258
00:12:21,407 --> 00:12:23,309
<font face="Serif" size="18">with a  Didelphis virginiana...</font>
Didelphis virginiana...

259
00:12:27,446 --> 00:12:30,749
<font face="Serif" size="18">...a Virginia possum.</font>
維珍尼亞負鼠吻合。

260
00:12:30,816 --> 00:12:35,187
<font face="Serif" size="18">The face of Kevin McBride was part of a little midnight snack.</font>
Kevin McBride塊面俾人當咗宵夜。

261
00:12:37,456 --> 00:12:38,991
<font face="Serif" size="18">I should've known.</font>
我早該估到。

262
00:12:39,058 --> 00:12:42,228
<font face="Serif" size="18">Those little beasts have complicated many an autopsy.</font>
呢啲小嘢搞亂咗好多解剖。

263
00:12:42,294 --> 00:12:43,329
<font face="Serif" size="18">You were right about COD:</font>
你講得啱，死因係：

264
00:12:43,395 --> 00:12:44,463
<font face="Serif" size="18">transection of the frontal lobe</font>
額葉切斷

265
00:12:44,530 --> 00:12:46,398
<font face="Serif" size="18">due to blunt-force trauma.</font>
由鈍器創傷造成。

266
00:12:46,465 --> 00:12:48,367
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Looks like the skull was impacted</font>
HAWKES：頭骨受到嘅撞擊力

267
00:12:48,434 --> 00:12:50,336
<font face="Serif" size="18">around 80 pounds per square inch.</font>
大約係每平方英寸80磅。

268
00:12:50,402 --> 00:12:51,904
<font face="Serif" size="18">That's too much for a punch.</font>
拳頭冇咁大力。

269
00:12:51,971 --> 00:12:53,172
<font face="Serif" size="18">Any idea what hit him?</font>
知唔知係咩打佢？

270
00:12:53,239 --> 00:12:54,173
<font face="Serif" size="18">It's difficult to determine.</font>
好難確定。

271
00:12:54,240 --> 00:12:55,274
<font face="Serif" size="18">We lost our chance at a patterned impression</font>
我哋冇機會喺軟組織上

272
00:12:55,341 --> 00:12:58,210
<font face="Serif" size="18">on any soft tissue, thanks to our marsupial friend.</font>
搵到圖案印痕，多謝晒我哋嘅有袋類朋友。

273
00:12:58,277 --> 00:12:59,411
<font face="Serif" size="18">But I did find I did find</font>
但我喺

274
00:12:59,478 --> 00:13:03,382
<font face="Serif" size="18">indentations on the underlying bone fragments.</font>
底層骨碎片上搵到凹痕。

275
00:13:03,449 --> 00:13:04,884
<font face="Serif" size="18">Mind you, now that you've discovered</font>
不過，既然你發現咗

276
00:13:04,950 --> 00:13:08,354
<font face="Serif" size="18">the dining preferences of our oversized rat,</font>
我哋隻大老鼠嘅飲食喜好，

277
00:13:08,420 --> 00:13:10,356
<font face="Serif" size="18">he might be the cause of those as well.</font>
可能呢啲都係佢造成嘅。

278
00:13:10,422 --> 00:13:12,158
<font face="Serif" size="18">I also discovered lacerations</font>
我仲發現死者手腕

279
00:13:12,224 --> 00:13:13,492
<font face="Serif" size="18">on the vic's wrists.</font>
有撕裂傷。

280
00:13:15,161 --> 00:13:16,395
<font face="Serif" size="18">The color and inflammation suggests they were made</font>
顏色同發炎程度顯示係

281
00:13:16,462 --> 00:13:18,397
<font face="Serif" size="18">right before he died.</font>
死前即刻造成嘅。

282
00:13:18,464 --> 00:13:21,433
<font face="Serif" size="18">And recovered a bit of trace.</font>
仲搵到少少微量證據。

283
00:13:21,500 --> 00:13:25,371
<font face="Serif" size="18">I'm not sure what it is.</font>
我唔肯定係咩嚟。

284
00:13:25,437 --> 00:13:28,040
<font face="Serif" size="18">All in all, this is sounding like</font>
總括嚟講，呢次解剖

285
00:13:28,107 --> 00:13:29,875
<font face="Serif" size="18">a rather unsuccessful autopsy.</font>
似乎唔係太成功。

286
00:13:29,942 --> 00:13:31,544
<font face="Serif" size="18">Not so fast.</font>
唔好咁快下定論。

287
00:13:31,610 --> 00:13:33,879
<font face="Serif" size="18">The scratches and indentations on these bone fragments</font>
呢啲骨碎片上嘅刮痕同凹痕

288
00:13:33,946 --> 00:13:35,814
<font face="Serif" size="18">are inconsistent with our possum's teeth.</font>
同我哋隻負鼠嘅牙齒唔吻合。

289
00:13:39,919 --> 00:13:42,454
<font face="Serif" size="18">SID: Some type of a waffle or a grid pattern.</font>
SID：似係某種格仔或網狀圖案。

290
00:13:42,521 --> 00:13:44,223
<font face="Serif" size="18">Localized right at the point of impact.</font>
集中喺撞擊點。

291
00:13:44,290 --> 00:13:47,092
<font face="Serif" size="18">Sid, I think we just found evidence of our murder weapon.</font>
Sid，我諗我哋搵到兇器嘅證據啦。

292
00:13:57,303 --> 00:14:00,472
<font face="Serif" size="18">(coughing)</font>
（咳）

293
00:14:02,575 --> 00:14:05,344
<font face="Serif" size="18">Adam, what the hell are you doing?</font>
Adam，你做緊咩呀？

294
00:14:05,411 --> 00:14:07,213
<font face="Serif" size="18">The, uh, carrot from the crime scene</font>
犯罪現場嗰條紅蘿蔔

295
00:14:07,279 --> 00:14:09,348
<font face="Serif" size="18">is more than a carrot at a crime scene.</font>
唔止係一條普通紅蘿蔔。

296
00:14:09,415 --> 00:14:10,616
<font face="Serif" size="18">It's a veggie pipe,</font>
係一個蔬菜煙斗，

297
00:14:10,683 --> 00:14:12,518
<font face="Serif" size="18">and quite possibly the greatest invention ever.</font>
可能係史上最偉大嘅發明。

298
00:14:12,585 --> 00:14:13,953
<font face="Serif" size="18">All right, you take the dowel</font>
好，你攞支棒

299
00:14:14,019 --> 00:14:18,324
<font face="Serif" size="18">and you hollow out the fruit, or vegetable a la a carrot,</font>
挖空生果或者好似紅蘿蔔咁嘅蔬菜，

300
00:14:18,390 --> 00:14:20,359
<font face="Serif" size="18">take some tobacco,</font>
放啲煙草，

301
00:14:20,426 --> 00:14:22,394
<font face="Serif" size="18">and then, uh,</font>
然後，嗯，

302
00:14:22,461 --> 00:14:24,964
<font face="Serif" size="18">you're ready for a good time.</font>
就可以享受啦。

303
00:14:25,030 --> 00:14:26,432
<font face="Serif" size="18">If that's your thing.</font>
如果你鍾意嘅話。

304
00:14:26,498 --> 00:14:28,400
<font face="Serif" size="18">I mean, I'm, I'm totally high on science.</font>
我係話，我完全係因為科學而high。

305
00:14:28,467 --> 00:14:30,502
<font face="Serif" size="18">Uh, I thought you were working on the shell casing?</font>
嗯，我以為你喺度整緊彈殼？

306
00:14:30,569 --> 00:14:31,870
<font face="Serif" size="18">Oh, I am. I mean, I was. I mean...</font>
哦，係呀。我係話，我啱啱係。我係話...

307
00:14:31,937 --> 00:14:33,372
<font face="Serif" size="18">It's all part of the same thing.</font>
全部都係同一件事。

308
00:14:33,439 --> 00:14:34,573
<font face="Serif" size="18">I took a closer look at the casing</font>
我仔細睇過個彈殼，

309
00:14:34,640 --> 00:14:37,276
<font face="Serif" size="18">and when went to remove the GSR, it was sticky.</font>
當我諗住清理GSR嘅時候，發現佢黐立立。

310
00:14:37,343 --> 00:14:39,645
<font face="Serif" size="18">So I ran it through GCMS,</font>
所以我用GCMS分析，

311
00:14:39,712 --> 00:14:41,547
<font face="Serif" size="18">and get this: it wasn't GSR.</font>
你估下點：唔係GSR。

312
00:14:41,614 --> 00:14:43,515
<font face="Serif" size="18">It's THC.</font>
係THC。

313
00:14:43,582 --> 00:14:47,253
<font face="Serif" size="18">They used the casing as the bowel of a pipe.</font>
佢哋用個彈殼做煙斗嘅碗。

314
00:14:49,488 --> 00:14:51,056
<font face="Serif" size="18">Okay, when we found the carrot at the crime scene,</font>
好，我哋喺犯罪現場發現條紅蘿蔔嗰陣，

315
00:14:51,123 --> 00:14:52,524
<font face="Serif" size="18">it was pretty fresh.</font>
佢都幾新鮮。

316
00:14:52,591 --> 00:14:54,893
<font face="Serif" size="18">It couldn't have been there more than a day or so,</font>
應該放咗唔夠一日，

317
00:14:54,960 --> 00:14:56,028
<font face="Serif" size="18">right around the time of death.</font>
大概係死亡時間前後。

318
00:14:56,095 --> 00:14:58,664
<font face="Serif" size="18">And Sid's tox report on Kevin McBride didn't indicate</font>
而Sid對Kevin McBride嘅毒理報告冇顯示

319
00:14:58,731 --> 00:15:00,299
<font face="Serif" size="18">any controlled substance,</font>
任何管制藥物，

320
00:15:00,366 --> 00:15:01,600
<font face="Serif" size="18">so whoever handled the carrot</font>
所以掂過條紅蘿蔔嘅人

321
00:15:01,667 --> 00:15:03,168
<font face="Serif" size="18">could be our killer.</font>
可能就係我哋嘅兇手。

322
00:15:03,235 --> 00:15:04,403
<font face="Serif" size="18">And that's what's so cool about this.</font>
呢樣嘢最正就係咁。

323
00:15:04,470 --> 00:15:07,473
<font face="Serif" size="18">Whoever used the carrot had it in their mouth, and I got DNA.</font>
用過條紅蘿蔔嘅人放咗入口，我拎到DNA。

324
00:15:22,121 --> 00:15:24,423
<font face="Serif" size="18">2:00 in the afternoon?</font>
下晝兩點？

325
00:15:24,490 --> 00:15:26,358
<font face="Serif" size="18">Ah, come on. I work in a bar.</font>
哎呀，我喺酒吧做嘢㗎。

326
00:15:26,425 --> 00:15:30,462
<font face="Serif" size="18">Just, uh, call it a perk.</font>
當係員工福利啦。

327
00:15:30,529 --> 00:15:32,998
<font face="Serif" size="18">Uh-oh. Someone's mad.</font>
哎呀，有人嬲咗。

328
00:15:33,065 --> 00:15:34,433
<font face="Serif" size="18">All right, let me have it.</font>
好，你鬧啦。

329
00:15:34,500 --> 00:15:36,368
<font face="Serif" size="18">I'm ready. Just, uh...</font>
我準備好。就，嗯...

330
00:15:36,435 --> 00:15:37,636
<font face="Serif" size="18">What did I do, by the way?</font>
不過我做錯咗咩先？

331
00:15:37,703 --> 00:15:38,537
<font face="Serif" size="18">You almost got hooked up</font>
你差啲俾人拉咗

332
00:15:38,604 --> 00:15:40,506
<font face="Serif" size="18">on a drunk-and-disorderly last night.</font>
尋晚醉酒鬧事。

333
00:15:40,572 --> 00:15:41,473
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

334
00:15:41,540 --> 00:15:45,277
<font face="Serif" size="18">Aw, come on, Donnie, a drunk-and-disorderly?</font>
哎呀，Donnie，醉酒鬧事？

335
00:15:45,344 --> 00:15:47,513
<font face="Serif" size="18">That's what me and you used to do,</font>
我哋以前成日咁做㗎，

336
00:15:47,579 --> 00:15:50,115
<font face="Serif" size="18">every other Friday night after Dad would fall asleep</font>
隔個星期五夜晚，等老豆瞓著咗

337
00:15:50,182 --> 00:15:51,350
<font face="Serif" size="18">and we'd sneak out of the house.</font>
我哋就偷偷走出屋企。

338
00:15:51,417 --> 00:15:52,685
<font face="Serif" size="18">We were kids then, Sam.</font>
我哋當時仲係細路仔咋，Sam。

339
00:15:52,751 --> 00:15:55,421
<font face="Serif" size="18">Come on. This kind of thing is serious.</font>
唔好啦。呢啲嘢好嚴重㗎。

340
00:15:55,487 --> 00:15:56,722
<font face="Serif" size="18">Okay?</font>
明唔明？

341
00:15:56,789 --> 00:15:58,490
<font face="Serif" size="18">You hearing me?</font>
你聽到我講嘢未？

342
00:15:58,557 --> 00:15:59,758
<font face="Serif" size="18">Yeah, I hear you.</font>
聽到啦。

343
00:15:59,825 --> 00:16:02,094
<font face="Serif" size="18">Hey, you remember when Dad used to drive us out to the shores</font>
喂，你記唔記得老豆成日喺勞動節週末

344
00:16:02,161 --> 00:16:02,161
<font face="Serif" size="18">over Labor Day weekend?</font>
車我哋去海邊？

345
00:16:02,161 --> 00:16:03,629
<font face="Serif" size="18">You're changing the subject.</font>
你喺度轉話題。

346
00:16:03,696 --> 00:16:04,530
<font face="Serif" size="18">There was no air-conditioning,</font>
冇冷氣，

347
00:16:04,596 --> 00:16:06,265
<font face="Serif" size="18">and a busted radio</font>
收音機又壞咗，

348
00:16:06,332 --> 00:16:09,601
<font face="Serif" size="18">and just that one Walkman between the two of us.</font>
得一部Walkman我哋兩個一齊用。

349
00:16:09,668 --> 00:16:12,438
<font face="Serif" size="18">And we would each take a headphone</font>
我哋每人戴一邊耳機

350
00:16:12,504 --> 00:16:14,073
<font face="Serif" size="18">and listen to that song, you know the one song</font>
聽嗰首歌，你知唔知邊首

351
00:16:14,139 --> 00:16:17,276
<font face="Serif" size="18">over and over again.</font>
聽完又聽。

352
00:16:17,343 --> 00:16:18,344
<font face="Serif" size="18">What was that?</font>
係邊首？

353
00:16:18,410 --> 00:16:20,245
<font face="Serif" size="18">Come on. I know you remember.</font>
唔好啦。我知你一定記得。

354
00:16:20,312 --> 00:16:21,480
<font face="Serif" size="18">I don't remember.</font>
我唔記得。

355
00:16:21,547 --> 00:16:24,650
<font face="Serif" size="18">And Dad would be yelling, "Would you two shut that thing off?!"</font>
老豆就會嗌：「你兩個仲唔熄咗佢？！」

356
00:16:24,717 --> 00:16:26,485
<font face="Serif" size="18">"Family time."</font>
「家庭時間。」

357
00:16:26,552 --> 00:16:28,721
<font face="Serif" size="18">BOTH: "We're making memories here."</font>
一齊：「我哋喺度製造回憶呀。」

358
00:16:31,824 --> 00:16:34,460
<font face="Serif" size="18">But, Samantha, listen to me.</font>
但係，Samantha，你聽我講。

359
00:16:34,526 --> 00:16:37,363
<font face="Serif" size="18">No more free passes.</font>
冇得再俾你免費通行證。

360
00:16:37,429 --> 00:16:39,365
<font face="Serif" size="18">Okay?</font>
明唔明？

361
00:16:39,431 --> 00:16:40,999
<font face="Serif" size="18">No more using my name to get out of jail.</font>
唔准再用我個名嚟走出監獄。

362
00:16:41,066 --> 00:16:43,469
<font face="Serif" size="18">Donnie, I only asked her if she knew you, okay?</font>
Donnie，我只係問佢認唔認識你咋，好冇？

363
00:16:43,535 --> 00:16:47,573
<font face="Serif" size="18">I wasn't asking for any kind of favors.</font>
我冇要求任何優待。

364
00:16:49,108 --> 00:16:52,111
<font face="Serif" size="18">Okay. Yeah, okay, I promise.</font>
好。係，好，我應承你。

365
00:16:52,177 --> 00:16:55,514
<font face="Serif" size="18">I will only ever use your name if I need to borrow money.</font>
我只會喺要借錢嘅時候先用你個名。

366
00:16:57,516 --> 00:16:58,751
<font face="Serif" size="18">I'm kidding. Okay?</font>
講笑咋。好冇？

367
00:16:58,817 --> 00:17:01,687
<font face="Serif" size="18">You need to learn to laugh a little more,</font>
你要學吓笑多啲，

368
00:17:01,754 --> 00:17:03,355
<font face="Serif" size="18">'cause you're never gonna get the girls with this</font>
因為你成日咁惡死樣

369
00:17:03,422 --> 00:17:07,492
<font face="Serif" size="18">grumpy mad-dog thing going.</font>
永遠都追唔到女仔㗎。

370
00:17:18,670 --> 00:17:19,738
<font face="Serif" size="18">Tanor Sommerset?</font>
Tanor Sommerset？

371
00:17:19,805 --> 00:17:22,074
<font face="Serif" size="18">Dude...</font>
老友...

372
00:17:22,141 --> 00:17:23,474
<font face="Serif" size="18">all this stuff is just totally for...</font>
呢啲嘢全部都係用嚟...

373
00:17:23,541 --> 00:17:24,675
<font face="Serif" size="18">For legal use, yeah.</font>
合法用途，係呀。

374
00:17:24,742 --> 00:17:26,278
<font face="Serif" size="18">I'm not here about that.</font>
我唔係為咗呢樣嘢嚟。

375
00:17:26,345 --> 00:17:28,614
<font face="Serif" size="18">How about you tell me where you were Monday morning.</font>
不如你話俾我聽星期一朝早你喺邊。

376
00:17:28,680 --> 00:17:30,682
<font face="Serif" size="18">I... I don't remember.</font>
我...我唔記得。

377
00:17:30,749 --> 00:17:32,684
<font face="Serif" size="18">Little house on Staten Island ring a bell?</font>
Staten Island間屋有冇印象？

378
00:17:32,751 --> 00:17:34,620
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

379
00:17:34,686 --> 00:17:35,454
<font face="Serif" size="18">I'll give you another clue.</font>
我再俾多個提示你。

380
00:17:35,521 --> 00:17:37,623
<font face="Serif" size="18">A carrot with your DNA all over it</font>
一條有你DNA嘅紅蘿蔔

381
00:17:37,689 --> 00:17:39,291
<font face="Serif" size="18">was found at a murder scene.</font>
喺謀殺現場搵到。

382
00:17:39,358 --> 00:17:42,094
<font face="Serif" size="18">I'm supposed to believe you have my DNA?</font>
你覺得我會信你有我嘅DNA？

383
00:17:42,161 --> 00:17:43,662
<font face="Serif" size="18">Two years ago, you punched an FBI agent</font>
兩年前，你喺和平集會

384
00:17:43,729 --> 00:17:44,663
<font face="Serif" size="18">at a peace rally.</font>
打咗個FBI探員。

385
00:17:44,730 --> 00:17:45,931
<font face="Serif" size="18">He totally started that.</font>
完全係佢撩交打先㗎。

386
00:17:45,998 --> 00:17:47,800
<font face="Serif" size="18">Look, the DNA from your little altercation is in the data base.</font>
喂，你嗰次打交嘅DNA喺數據庫有記錄。

387
00:17:47,866 --> 00:17:50,602
<font face="Serif" size="18">And it looks to me like you got a temper.</font>
睇嚟你脾氣都幾大。

388
00:17:50,669 --> 00:17:52,504
<font face="Serif" size="18">Yeah, but I didn't kill anybody.</font>
係，但我冇殺人。

389
00:17:52,571 --> 00:17:54,706
<font face="Serif" size="18">Tanor, you just told me you didn't remember</font>
Tanor，你啱啱先話我聽你唔記得

390
00:17:54,773 --> 00:17:56,275
<font face="Serif" size="18">where you were Monday morning.</font>
星期一朝早喺邊。

391
00:17:56,341 --> 00:17:58,744
<font face="Serif" size="18">All right, look, I was just walking by</font>
好，你聽住，我只係路過，

392
00:17:58,811 --> 00:18:00,712
<font face="Serif" size="18">and the house just called out to me.</font>
間屋好似喺度召喚我咁。

393
00:18:00,779 --> 00:18:03,148
<font face="Serif" size="18">So I sparked it up, got a little wrecked.</font>
所以我點咗支煙，high咗少少。

394
00:18:03,215 --> 00:18:04,149
<font face="Serif" size="18">I went upstairs and passed out.</font>
上咗樓就瞓著咗。

395
00:18:04,216 --> 00:18:06,618
<font face="Serif" size="18">Didn't wake up till late in the morning and...</font>
朝早好晏先醒，跟住...

396
00:18:06,685 --> 00:18:08,487
<font face="Serif" size="18">that's when it totally got out of hand.</font>
嗰陣就完全失控啦。

397
00:18:08,554 --> 00:18:09,421
<font face="Serif" size="18">All right?</font>
明唔明？

398
00:18:09,488 --> 00:18:13,659
<font face="Serif" size="18">The house, it was... it was moving, man,</font>
間屋，佢...佢喺度郁緊，老友，

399
00:18:13,725 --> 00:18:16,395
<font face="Serif" size="18">like it was in transit.</font>
好似喺度移動緊咁。

400
00:18:20,399 --> 00:18:21,767
<font face="Serif" size="18">I got the hell out of there.</font>
我即刻走咗佬。

401
00:18:21,834 --> 00:18:23,368
<font face="Serif" size="18">Anybody who can corroborate your story?</font>
有冇人可以幫你證實你嘅講法？

402
00:18:23,435 --> 00:18:24,837
<font face="Serif" size="18">Of course, lots of people.</font>
當然有，好多人。

403
00:18:29,475 --> 00:18:31,109
<font face="Serif" size="18">MAN: Oh! Hey!</font>
男人：喂！喂！

404
00:18:31,176 --> 00:18:32,344
<font face="Serif" size="18">Hey, wait!</font>
喂，等陣！

405
00:18:32,411 --> 00:18:32,411
<font face="Serif" size="18">You idiot!</font>
你個蠢材！

406
00:18:32,411 --> 00:18:33,378
<font face="Serif" size="18">Are you crazy?!</font>
你癲咗呀？！

407
00:18:33,445 --> 00:18:35,180
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

408
00:18:40,819 --> 00:18:40,819
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
砰。

409
00:18:40,819 --> 00:18:42,000
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny...</font>
喂，Danny...

410
00:18:42,000 --> 00:18:42,000
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
砰。

411
00:18:42,000 --> 00:18:43,489
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny...</font>
喂，Danny...

412
00:18:43,555 --> 00:18:46,358
<font face="Serif" size="18">Finally nailed down our murder weapon.</font>
終於鎖定咗我哋嘅兇器。

413
00:18:46,425 --> 00:18:48,160
<font face="Serif" size="18">Big rig framing hammer.</font>
係大型貨車用嘅框架錘。

414
00:18:48,227 --> 00:18:49,595
<font face="Serif" size="18">It matches the hatch marks</font>
同我喺現場

415
00:18:49,661 --> 00:18:50,762
<font face="Serif" size="18">I found on the bloody nail heads at the house</font>
啲血跡斑斑嘅釘頭上面搵到嘅痕跡吻合，

416
00:18:50,829 --> 00:18:52,798
<font face="Serif" size="18">and the indentations that you and Sid found</font>
仲有你同Sid喺死者頭骨

417
00:18:52,865 --> 00:18:54,399
<font face="Serif" size="18">on the vic's skull.</font>
發現嘅凹痕都一樣。

418
00:18:54,466 --> 00:18:55,868
<font face="Serif" size="18">Only thing is, it's quite a common tool.</font>
不過呢，呢種工具好常見。

419
00:18:55,934 --> 00:18:58,570
<font face="Serif" size="18">The killer could have bought it anywhere.</font>
兇手可以喺任何地方買到。

420
00:18:58,637 --> 00:19:01,607
<font face="Serif" size="18">What? You got something better, don't you?</font>
做咩？你搵到啲更好嘅嘢，係咪？

421
00:19:02,674 --> 00:19:05,244
<font face="Serif" size="18">the trace Sid pulled from the wound</font>
Sid從Kevin McBride手臂傷口

422
00:19:05,310 --> 00:19:07,312
<font face="Serif" size="18">in Kevin McBride's arm.</font>
提取到嘅微量物質。

423
00:19:07,379 --> 00:19:08,480
<font face="Serif" size="18">It's fish.</font>
係魚。

424
00:19:08,547 --> 00:19:09,715
<font face="Serif" size="18">Specifically carp scale,</font>
準確啲講係鯉魚鱗，

425
00:19:09,781 --> 00:19:12,284
<font face="Serif" size="18">native to only Turkey, Syria and Iran.</font>
原產地得土耳其、敘利亞同伊朗先有。

426
00:19:12,351 --> 00:19:15,287
<font face="Serif" size="18">So all I have to do is figure out how do the scales</font>
所以我而家要搞清楚，

427
00:19:15,354 --> 00:19:16,722
<font face="Serif" size="18">from a fish from halfway around the world</font>
點解半個地球以外嘅魚鱗

428
00:19:16,788 --> 00:19:19,224
<font face="Serif" size="18">end up in our vic's arm.</font>
會走咗去我哋死者嘅手臂度。

429
00:19:26,331 --> 00:19:28,267
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Why are you doing this?</font>
女人：你做咩要咁做？

430
00:19:28,333 --> 00:19:30,235
<font face="Serif" size="18">You're taking it all--</font>
你拎晒我啲嘢——

431
00:19:30,302 --> 00:19:32,437
<font face="Serif" size="18">my dad's papers, his computers, everything.</font>
我老豆嘅文件、電腦，所有嘢。

432
00:19:32,504 --> 00:19:35,340
<font face="Serif" size="18">It's necessary for the investigation, Ella.</font>
Ella，呢啲係調查需要。

433
00:19:35,407 --> 00:19:37,309
<font face="Serif" size="18">Do you know something? Do you have a suspect?</font>
你知啲咩？你係咪有疑犯？

434
00:19:37,376 --> 00:19:39,945
<font face="Serif" size="18">Or are you just taking all of his things</font>
定係你只係拎晒佢啲嘢

435
00:19:40,012 --> 00:19:41,380
<font face="Serif" size="18">and hoping for the best?</font>
然後求其撞彩？

436
00:19:42,247 --> 00:19:45,317
<font face="Serif" size="18">Look, my mother is very upset.</font>
我阿媽好唔開心。

437
00:19:45,384 --> 00:19:47,185
<font face="Serif" size="18">I want to be able to tell her something more</font>
我想同佢講啲具體啲嘅嘢，

438
00:19:47,252 --> 00:19:49,955
<font face="Serif" size="18">than it's just part of the investigation.</font>
而唔係淨係話「調查需要」。

439
00:19:50,022 --> 00:19:52,891
<font face="Serif" size="18">I'm sorry. I know how difficult this is.</font>
唔好意思，我知呢件事好難受。

440
00:19:52,958 --> 00:19:55,928
<font face="Serif" size="18">You have to say that a lot, don't you, Detective?</font>
你呢句說話成日都要講㗎，係咪呀探員？

441
00:19:55,994 --> 00:19:57,963
<font face="Serif" size="18">I do.</font>
係。

442
00:19:58,030 --> 00:20:00,399
<font face="Serif" size="18">But I mean it every time.</font>
但我每次都係真心嘅。

443
00:20:02,267 --> 00:20:04,903
<font face="Serif" size="18">My parents were partners in the business,</font>
我父母係生意拍檔，

444
00:20:04,970 --> 00:20:08,307
<font face="Serif" size="18">and there are contracts and other information</font>
有好多合約同其他

445
00:20:08,373 --> 00:20:11,276
<font face="Serif" size="18">regarding homes and finances.</font>
關於樓盤同財務嘅資料。

446
00:20:11,343 --> 00:20:13,312
<font face="Serif" size="18">It's just a lot of stuff</font>
總之好多嘢，

447
00:20:13,378 --> 00:20:14,947
<font face="Serif" size="18">that she would like to have back.</font>
佢好想攞返。

448
00:20:15,013 --> 00:20:17,316
<font face="Serif" size="18">We'll return everything as soon as we can.</font>
我哋會盡快歸還所有嘢。

449
00:20:17,382 --> 00:20:18,750
<font face="Serif" size="18">Do you really think</font>
你真係覺得

450
00:20:18,817 --> 00:20:21,486
<font face="Serif" size="18">that you'll find my father's killer?</font>
你會搵到殺我老豆嘅兇手？

451
00:20:21,553 --> 00:20:22,821
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
會。

452
00:20:22,888 --> 00:20:25,924
<font face="Serif" size="18">You always so confident and sure of everything?</font>
你成日都咁有信心、咁肯定㗎？

453
00:20:27,359 --> 00:20:31,463
<font face="Serif" size="18">99.2% of the time.</font>
99.2%嘅時間係。

454
00:20:31,530 --> 00:20:33,265
<font face="Serif" size="18">Are you going to be okay?</font>
你冇事嘛？

455
00:20:33,332 --> 00:20:35,767
<font face="Serif" size="18">Hurry up and find the person who did this...</font>
快啲搵到個兇手...

456
00:20:35,834 --> 00:20:40,305
<font face="Serif" size="18">because I don't know how much longer I can be strong for her.</font>
因為我唔知自己仲可以喺佢面前撐幾耐。

457
00:20:40,372 --> 00:20:42,307
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

458
00:20:49,815 --> 00:20:51,450
<font face="Serif" size="18">Danno, Danno!</font>
Danno，Danno！

459
00:20:51,516 --> 00:20:53,585
<font face="Serif" size="18">A few of my boys found this in a Dumpster</font>
我啲伙記喺案發現場

460
00:20:53,652 --> 00:20:53,652
<font face="Serif" size="18">two blocks from the crime scene.</font>
兩個街區外嘅垃圾箱搵到呢樣嘢。

461
00:20:53,652 --> 00:20:54,000
<font face="Serif" size="18">This is great.</font>
呢個正呀。

462
00:20:54,000 --> 00:20:54,000
<font face="Serif" size="18">two blocks from the crime scene.</font>
兩個街區外嘅垃圾箱搵到呢樣嘢。

463
00:20:54,000 --> 00:20:55,988
<font face="Serif" size="18">This is great.</font>
呢個正呀。

464
00:20:56,054 --> 00:20:57,723
<font face="Serif" size="18">Also, I spoke to couple cops over on Staten Island.</font>
仲有，我同Staten Island幾個警察傾過。

465
00:20:57,789 --> 00:20:58,790
<font face="Serif" size="18">They did, in fact, receive</font>
佢哋的確收到

466
00:20:58,857 --> 00:21:00,359
<font face="Serif" size="18">numerous phone calls about a guy</font>
好多電話報案，

467
00:21:00,425 --> 00:21:01,593
<font face="Serif" size="18">jumping out of a moving house.</font>
話有人從移動嘅屋入面跳落嚟。

468
00:21:01,660 --> 00:21:02,995
<font face="Serif" size="18">All right, so Tanor Sommerset</font>
好，咁即係Tanor Sommerset

469
00:21:03,061 --> 00:21:04,997
<font face="Serif" size="18">was telling Stella the truth?</font>
同Stella講嘅係真話？

470
00:21:05,063 --> 00:21:06,498
<font face="Serif" size="18">At least about his little trip.</font>
至少佢嗰次小旅程係真嘅。

471
00:21:06,565 --> 00:21:07,199
<font face="Serif" size="18">MONROE: Oh, come on!</font>
MONROE：喂，唔係掛！

472
00:21:07,265 --> 00:21:08,900
<font face="Serif" size="18">You've got to be kidding me!</font>
你玩我呀！

473
00:21:11,403 --> 00:21:12,671
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

474
00:21:12,738 --> 00:21:14,506
<font face="Serif" size="18">Whose stupid idea was this?</font>
邊個咁蠢諗出嚟㗎？

475
00:21:14,573 --> 00:21:16,408
<font face="Serif" size="18">Yours.</font>
你囉。

476
00:21:16,475 --> 00:21:17,376
<font face="Serif" size="18">Hey, I've seen something like that before.</font>
喂，我見過類似嘅嘢。

477
00:21:17,442 --> 00:21:19,011
<font face="Serif" size="18">Yeah, they're QR codes.</font>
係呀，呢啲係QR碼。

478
00:21:19,077 --> 00:21:20,445
<font face="Serif" size="18">They're popping up everywhere.</font>
周圍都係。

479
00:21:20,512 --> 00:21:20,512
<font face="Serif" size="18">They're the newest thing.</font>
最新嘅潮流。

480
00:21:20,512 --> 00:21:22,280
<font face="Serif" size="18">No, no, no, no, no--</font>
唔係唔係唔係——

481
00:21:22,347 --> 00:21:23,415
<font face="Serif" size="18">that card and the border.</font>
係張卡同個邊框。

482
00:21:23,482 --> 00:21:24,683
<font face="Serif" size="18">I saw a whole stack of 'em.</font>
我見過成疊咁多。

483
00:21:24,750 --> 00:21:25,951
<font face="Serif" size="18">You're driving.</font>
你揸車。

484
00:21:29,421 --> 00:21:30,889
<font face="Serif" size="18">FLACK: What do you mean she got fired?</font>
FLACK：你話佢被炒係咩意思？

485
00:21:30,956 --> 00:21:32,557
<font face="Serif" size="18">She was a little too fond of kicking one back</font>
佢返工嗰陣成日偷懶飲酒，你明唔明？

486
00:21:32,624 --> 00:21:33,592
<font face="Serif" size="18">during her shift, you know?</font>
佢已經幾個星期冇喺度做啦。

487
00:21:33,659 --> 00:21:35,894
<font face="Serif" size="18">She hasn't worked here for weeks.</font>
我攞到啦。

488
00:21:35,961 --> 00:21:37,029
<font face="Serif" size="18">I got them.</font>
準備好未？

489
00:21:37,095 --> 00:21:37,095
<font face="Serif" size="18">You ready?</font>
係。

490
00:21:37,095 --> 00:21:39,431
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
唔該。

491
00:21:39,498 --> 00:21:40,832
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
喂！

492
00:21:40,899 --> 00:21:41,900
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
一個禮拜兩次？

493
00:21:41,967 --> 00:21:43,935
<font face="Serif" size="18">Twice in one week?</font>
過嚟。

494
00:21:44,002 --> 00:21:45,570
<font face="Serif" size="18">Come here.</font>
我幾咁好彩呀？

495
00:21:45,637 --> 00:21:46,772
<font face="Serif" size="18">How lucky am I?</font>
喂，我叫Sam。

496
00:21:46,838 --> 00:21:48,940
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm Sam.</font>
你好。

497
00:21:49,007 --> 00:21:49,941
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
你哋兩個係一對？

498
00:21:50,008 --> 00:21:51,543
<font face="Serif" size="18">Are you two a thing?</font>
我哋係同事。我叫Lindsay。

499
00:21:51,610 --> 00:21:52,911
<font face="Serif" size="18">We work together. Lindsay.</font>
好。

500
00:21:52,978 --> 00:21:52,978
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

501
00:21:52,978 --> 00:21:54,000
<font face="Serif" size="18">So what's up, kid?</font>
咩事呀，細路？

502
00:21:54,000 --> 00:21:54,000
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

503
00:21:54,000 --> 00:21:55,414
<font face="Serif" size="18">So what's up, kid?</font>
咩事呀，細路？

504
00:21:55,480 --> 00:21:56,381
<font face="Serif" size="18">What are you doing here?</font>
你做咩喺度？

505
00:21:56,448 --> 00:21:58,583
<font face="Serif" size="18">I work here, remember?</font>
我喺度做嘢㗎，唔記得咩？

506
00:21:58,650 --> 00:22:00,485
<font face="Serif" size="18">Take a walk with me.</font>
陪我行吓。

507
00:22:03,655 --> 00:22:05,357
<font face="Serif" size="18">You just look me dead in the eyes</font>
你竟然敢對住我

508
00:22:05,424 --> 00:22:06,391
<font face="Serif" size="18">and you lie to me like that?</font>
咁樣講大話？

509
00:22:06,458 --> 00:22:07,592
<font face="Serif" size="18">It's that easy?</font>
就咁容易？

510
00:22:07,659 --> 00:22:09,561
<font face="Serif" size="18">I know you don't work here anymore, Sam.</font>
我知你已經冇喺度做啦，Sam。

511
00:22:09,628 --> 00:22:10,796
<font face="Serif" size="18">Your boy just told me you got fired</font>
你個friend啱啱話我知

512
00:22:10,862 --> 00:22:12,330
<font face="Serif" size="18">two weeks ago for drinking on the job.</font>
你兩個禮拜前因為返工飲酒被炒咗。

513
00:22:12,397 --> 00:22:14,499
<font face="Serif" size="18">Okay, so now you know.</font>
好，咁你而家知啦。

514
00:22:14,566 --> 00:22:15,834
<font face="Serif" size="18">Good for you. Look, it's not a big deal.</font>
叻仔。冇咩大不了啫。

515
00:22:15,901 --> 00:22:17,436
<font face="Serif" size="18">Oh, it is a big deal.</font>
喂，呢件事好大件事。

516
00:22:17,502 --> 00:22:19,471
<font face="Serif" size="18">What's going on with you, huh?</font>
你搞咩呀，吓？

517
00:22:19,538 --> 00:22:20,572
<font face="Serif" size="18">When did you become somebody</font>
你幾時變成一個

518
00:22:20,639 --> 00:22:21,773
<font face="Serif" size="18">who spends all day drinking in bars,</font>
成日喺酒吧飲酒，

519
00:22:21,840 --> 00:22:23,375
<font face="Serif" size="18">and all night hanging out</font>
夜晚仲同Crown Heights啲衰人

520
00:22:23,442 --> 00:22:24,509
<font face="Serif" size="18">with dirtbags in Crown Heights?</font>
一齊混嘅人？

521
00:22:24,576 --> 00:22:27,012
<font face="Serif" size="18">When did you start to care?</font>
你幾時開始咁關心我？

522
00:22:48,533 --> 00:22:50,435
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Garra rufa fish.</font>
HAWKES：Garra rufa魚。

523
00:22:51,636 --> 00:22:53,004
<font face="Serif" size="18">They're for manicures.</font>
用嚟做修甲嘅。

524
00:22:53,071 --> 00:22:55,040
<font face="Serif" size="18">The fish eat the dead,</font>
啲魚會食死皮，

525
00:22:55,107 --> 00:22:57,809
<font face="Serif" size="18">flaking skin and leave the healthy tissue intact.</font>
剝落嘅皮膚，留低健康嘅組織。

526
00:22:57,876 --> 00:22:57,876
<font face="Serif" size="18">Okay, this is the newest craze?</font>
好，呢個係最新潮流？

527
00:22:57,876 --> 00:23:00,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係呀。

528
00:23:00,000 --> 00:23:00,000
<font face="Serif" size="18">Okay, this is the newest craze?</font>
好，呢個係最新潮流？

529
00:23:00,000 --> 00:23:00,512
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係呀。

530
00:23:00,579 --> 00:23:04,616
<font face="Serif" size="18">50 bucks for 30 minutes, a hundred fish.</font>
30分鐘50蚊，100條魚。

531
00:23:05,851 --> 00:23:07,652
<font face="Serif" size="18">You know, Angell mentioned that, uh,</font>
你知唔知，Angell提過，

532
00:23:07,719 --> 00:23:10,055
<font face="Serif" size="18">Kevin McBride's secretary, Rita Mannetti,</font>
Kevin McBride嘅秘書Rita Mannetti，

533
00:23:10,122 --> 00:23:12,457
<font face="Serif" size="18">got a manicure just before she went to the work site.</font>
去地盤之前做咗修甲。

534
00:23:12,524 --> 00:23:14,626
<font face="Serif" size="18">I had a manicure in the morning.</font>
我朝早都做咗修甲。

535
00:23:14,693 --> 00:23:17,963
<font face="Serif" size="18">And laceration on the vic's arm suggest struggle,</font>
死者手臂嘅傷口顯示有掙扎，

536
00:23:18,029 --> 00:23:20,098
<font face="Serif" size="18">and Sid found carp trace in the wounds.</font>
Sid喺傷口搵到鯉魚痕跡。

537
00:23:20,165 --> 00:23:21,833
<font face="Serif" size="18">Rita did more than drop off some papers.</font>
Rita唔係淨係去送文件咁簡單。

538
00:23:21,900 --> 00:23:23,535
<font face="Serif" size="18">And your carrot boy,</font>
仲有你嗰個紅蘿蔔仔，

539
00:23:23,602 --> 00:23:25,103
<font face="Serif" size="18">Tanor Sommerset-- he's back in the picture.</font>
Tanor Sommerset——佢又出現返。

540
00:23:25,170 --> 00:23:27,139
<font face="Serif" size="18">It turns out that he had a connection to this house.</font>
原來佢同呢間屋有關係。

541
00:23:27,205 --> 00:23:30,175
<font face="Serif" size="18">His mom sold it out from under him six months ago.</font>
佢阿媽六個月前背住佢賣咗間屋。

542
00:23:30,242 --> 00:23:32,711
<font face="Serif" size="18">So both Rita and Tanor have some explaining to do.</font>
所以Rita同Tanor都要解釋清楚。

543
00:23:32,778 --> 00:23:34,613
<font face="Serif" size="18">It was my house, man!</font>
呢間係我間屋嚟㗎，老友！

544
00:23:34,679 --> 00:23:35,714
<font face="Serif" size="18">It's not right to keep me out, you know?</font>
唔俾我入去唔啱㗎，你明唔明？

545
00:23:35,781 --> 00:23:38,183
<font face="Serif" size="18">The only thing I know is that you lied to me, "man."</font>
我淨係知道你呃咗我，「老友」。

546
00:23:38,250 --> 00:23:40,118
<font face="Serif" size="18">I didn't lie.</font>
我冇呃你。

547
00:23:40,185 --> 00:23:41,620
<font face="Serif" size="18">I just forgot to mention it.</font>
我只係唔記得提。

548
00:23:41,686 --> 00:23:43,522
<font face="Serif" size="18">So mention it now. What happened?</font>
咁而家講啦。發生咩事？

549
00:23:43,588 --> 00:23:45,490
<font face="Serif" size="18">Look, I just went back to reminisce.</font>
我只係返去懷念吓。

550
00:23:45,557 --> 00:23:47,492
<font face="Serif" size="18">You always reminisce with a hammer?</font>
你成日帶住把錘去懷念㗎？

551
00:23:47,559 --> 00:23:49,494
<font face="Serif" size="18">I know it looks bad.</font>
我知睇落好唔掂。

552
00:23:49,561 --> 00:23:51,596
<font face="Serif" size="18">But I'm innocent.</font>
但我係無辜㗎。

553
00:23:51,663 --> 00:23:52,564
<font face="Serif" size="18">I wouldn't kill him.</font>
我唔會殺佢。

554
00:23:52,631 --> 00:23:53,999
<font face="Serif" size="18">Then why'd you scratch him?</font>
咁你做咩抓傷佢？

555
00:23:54,065 --> 00:23:55,133
<font face="Serif" size="18">He saved me.</font>
佢救咗我。

556
00:23:55,200 --> 00:23:57,035
<font face="Serif" size="18">I wore a pair of cheap heels.</font>
我着咗對平價高踭鞋。

557
00:23:57,102 --> 00:23:58,537
<font face="Serif" size="18">Ready for your John Hancock.</font>
準備簽名。

558
00:23:58,603 --> 00:23:59,738
<font face="Serif" size="18">(gasps, screams)</font>
（倒抽一口涼氣，尖叫）

559
00:23:59,805 --> 00:24:01,072
<font face="Serif" size="18">Rita, careful! Careful!</font>
Rita，小心！小心！

560
00:24:02,674 --> 00:24:04,109
<font face="Serif" size="18">That's all that happened.</font>
就係咁多。

561
00:24:04,176 --> 00:24:05,577
<font face="Serif" size="18">You bought a hammer</font>
你喺去間屋玩之前嗰日

562
00:24:05,644 --> 00:24:07,445
<font face="Serif" size="18">the day before your joy ride in the house.</font>
買咗把錘。

563
00:24:07,512 --> 00:24:09,714
<font face="Serif" size="18">The same type of hammer that was used to killed Kevin McBride.</font>
同殺Kevin McBride用嘅係同一款錘。

564
00:24:09,781 --> 00:24:12,017
<font face="Serif" size="18">Whoa. Yeah, okay, look, so I bought a hammer.</font>
嘩。係呀，好，我係買咗把錘。

565
00:24:15,253 --> 00:24:17,589
<font face="Serif" size="18">My mom should've given that house to me, man.</font>
我阿媽應該將間屋俾我先㗎，老友。

566
00:24:17,656 --> 00:24:18,857
<font face="Serif" size="18">All right? I was pissed!</font>
好唔好？我好嬲！

567
00:24:18,924 --> 00:24:21,459
<font face="Serif" size="18">I wanted to tear the place up a little before they took it.</font>
我想喺佢哋收樓之前搞亂少少。

568
00:24:21,526 --> 00:24:23,895
<font face="Serif" size="18">Funny thing is, Tanor, the only thing in that house</font>
有趣嘅係，Tanor，間屋入面

569
00:24:23,962 --> 00:24:25,697
<font face="Serif" size="18">that was torn up was Kevin McBride's face.</font>
唯一被搞亂嘅係Kevin McBride塊面。

570
00:24:27,666 --> 00:24:30,168
<font face="Serif" size="18">Think you can take this place from me, huh?</font>
你以為可以搶走我間屋，吓？

571
00:24:30,235 --> 00:24:31,803
<font face="Serif" size="18">Maybe in pieces.</font>
可能拆散佢。

572
00:24:33,038 --> 00:24:34,973
<font face="Serif" size="18">What the hell are you doing?</font>
你做緊咩呀？

573
00:24:35,040 --> 00:24:36,641
<font face="Serif" size="18">Saying good-bye.</font>
講再見。

574
00:24:36,708 --> 00:24:37,943
<font face="Serif" size="18">I'm calling the police.</font>
我報警㗎喇。

575
00:24:39,778 --> 00:24:42,480
<font face="Serif" size="18">TANOR: Dude, that's not what happened.</font>
TANOR：喂，唔係咁㗎。

576
00:24:42,547 --> 00:24:44,616
<font face="Serif" size="18">I swear, okay? I never even saw the guy.</font>
我發誓，好唔好？我根本冇見過佢。

577
00:24:44,683 --> 00:24:46,484
<font face="Serif" size="18">I was out. One minute I'm napping,</font>
我瞓着咗。我喺度瞓覺，

578
00:24:46,551 --> 00:24:47,986
<font face="Serif" size="18">next thing I know, the house is moving.</font>
跟住間屋就郁咗。

579
00:24:54,192 --> 00:24:56,127
<font face="Serif" size="18">MONROE: It's called SecretsU.</font>
MONROE：呢個叫SecretsU。

580
00:24:56,194 --> 00:24:58,730
<font face="Serif" size="18">It's a Web site where people send their secrets.</font>
係一個網站，俾人發送秘密。

581
00:24:58,797 --> 00:25:00,899
<font face="Serif" size="18">They pick up these preprinted,</font>
佢哋會攞呢啲預先印好、

582
00:25:00,966 --> 00:25:02,734
<font face="Serif" size="18">blank "confession cards"</font>
空白嘅「懺悔卡」

583
00:25:02,801 --> 00:25:04,903
<font face="Serif" size="18">from cafes, restaurants, bars</font>
從全城嘅咖啡店、餐廳、酒吧

584
00:25:04,970 --> 00:25:06,771
<font face="Serif" size="18">all over the city. Then you write in them</font>
攞走。然後你寫嘢上去

585
00:25:06,838 --> 00:25:08,773
<font face="Serif" size="18">or collage them and send them in.</font>
或者拼貼，再寄返去。

586
00:25:08,840 --> 00:25:11,276
<font face="Serif" size="18">So how do people know where to mail the cards?</font>
咁啲人點知寄去邊？

587
00:25:11,343 --> 00:25:13,578
<font face="Serif" size="18">You scan the QR code on the card,</font>
掃描卡上嘅QR碼，

588
00:25:13,645 --> 00:25:15,714
<font face="Serif" size="18">and it brings you to this Web site.</font>
就會帶你去呢個網站。

589
00:25:15,780 --> 00:25:17,749
<font face="Serif" size="18">There's a PO box and instructions.</font>
有郵政信箱同指示。

590
00:25:17,816 --> 00:25:19,718
<font face="Serif" size="18">The post office box is a dead end.</font>
個郵政信箱係死路。

591
00:25:19,784 --> 00:25:20,952
<font face="Serif" size="18">Whoever runs this thing</font>
無論邊個搞呢個嘢，

592
00:25:21,019 --> 00:25:23,255
<font face="Serif" size="18">pays cash so he can keep himself a secret, too.</font>
都係用現金俾錢，等自己都可以保密。

593
00:25:23,321 --> 00:25:24,623
<font face="Serif" size="18">So let me get this straight.</font>
等我搞清楚。

594
00:25:24,689 --> 00:25:25,657
<font face="Serif" size="18">People take the time to put down</font>
啲人會花時間寫低

595
00:25:25,724 --> 00:25:28,627
<font face="Serif" size="18">their darkest secrets, and then they send them</font>
自己最黑暗嘅秘密，然後寄俾

596
00:25:28,693 --> 00:25:29,728
<font face="Serif" size="18">to someone they don't even know?</font>
一個佢哋唔認識嘅人？

597
00:25:29,794 --> 00:25:31,062
<font face="Serif" size="18">Two questions: why</font>
兩個問題：點解

598
00:25:31,129 --> 00:25:32,664
<font face="Serif" size="18">and why?</font>
同點解？

599
00:25:32,731 --> 00:25:35,634
<font face="Serif" size="18">They say confession is good for the soul.</font>
佢哋話懺悔對靈魂有益。

600
00:25:35,700 --> 00:25:36,768
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Hey, guys.</font>
HAWKES：喂，各位。

601
00:25:36,835 --> 00:25:37,869
<font face="Serif" size="18">Blood on the hammer Flack brought in</font>
Flack帶返嚟嘅鎚仔上面嘅血跡

602
00:25:37,936 --> 00:25:39,738
<font face="Serif" size="18">is a match to our vic's.</font>
同死者嘅血型吻合

603
00:25:39,804 --> 00:25:40,906
<font face="Serif" size="18">So we have our murder weapon.</font>
即係話我哋搵到兇器

604
00:25:40,972 --> 00:25:42,741
<font face="Serif" size="18">Found epithelials on the handle.</font>
手柄上面搵到表皮細胞

605
00:25:42,807 --> 00:25:44,209
<font face="Serif" size="18">Female, so Tanor's out.</font>
係女性嘅，所以Tanor排除嫌疑

606
00:25:44,276 --> 00:25:44,276
<font face="Serif" size="18">But Rita's still in the mix.</font>
但Rita仲有機會

607
00:25:44,276 --> 00:25:46,044
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦

608
00:25:46,111 --> 00:25:47,979
<font face="Serif" size="18">DNA's degraded. Can't make a definitive match.</font>
DNA已經降解，做唔到準確比對

609
00:25:48,046 --> 00:25:49,047
<font face="Serif" size="18">Run it for mito.</font>
試吓做粒線體DNA

610
00:25:49,114 --> 00:25:50,148
<font face="Serif" size="18">Maybe we'll get lucky.</font>
或者我哋好彩

611
00:25:50,215 --> 00:25:50,215
<font face="Serif" size="18">I'm on it.</font>
我即刻做

612
00:25:50,215 --> 00:25:52,817
<font face="Serif" size="18">Lindsay, light brown trace</font>
Lindsay，嗰張卡紙上面嘅淺啡色痕跡

613
00:25:52,884 --> 00:25:54,753
<font face="Serif" size="18">on the card stock took me a while to figure out,</font>
我搞咗好耐先睇得明

614
00:25:54,819 --> 00:25:56,021
<font face="Serif" size="18">but  voila!</font>
但係，睇吓！

615
00:25:58,823 --> 00:26:01,226
<font face="Serif" size="18">It came back as walnut oil, alum,</font>
化驗結果係核桃油、明礬

616
00:26:01,293 --> 00:26:03,895
<font face="Serif" size="18">tobacco, linseed oil, and soy esters.</font>
煙草、亞麻籽油同大豆酯

617
00:26:03,962 --> 00:26:07,565
<font face="Serif" size="18">Most common application: organic floor stain.</font>
最常見嘅用途：有機地板染色劑

618
00:26:07,632 --> 00:26:09,000
<font face="Serif" size="18">ADAM: That floor stain was concentrated around</font>
ADAM：嗰啲地板染色劑集中喺

619
00:26:09,067 --> 00:26:10,335
<font face="Serif" size="18">the torn edge of the card stock.</font>
卡紙嘅撕口邊緣

620
00:26:10,402 --> 00:26:11,503
<font face="Serif" size="18">Closer look revealed that</font>
再睇清楚啲就發現

621
00:26:11,569 --> 00:26:13,805
<font face="Serif" size="18">the stain had feathering and directionality.</font>
染色劑有羽毛狀擴散同方向性

622
00:26:13,872 --> 00:26:16,675
<font face="Serif" size="18">Suggests the fragment was dragged across the floor.</font>
即係話張碎片係俾人喺地板上面拖過

623
00:26:16,741 --> 00:26:18,610
<font face="Serif" size="18">And I noticed that the feathering</font>
而我留意到啲羽毛狀擴散

624
00:26:18,677 --> 00:26:19,644
<font face="Serif" size="18">was on both sides of the fragment.</font>
喺碎片嘅兩邊都有

625
00:26:19,711 --> 00:26:21,012
<font face="Serif" size="18">The other part of the card</font>
張卡嘅另一部分

626
00:26:21,079 --> 00:26:22,847
<font face="Serif" size="18">was still in the house.</font>
仲喺間屋入面

627
00:26:22,914 --> 00:26:24,582
<font face="Serif" size="18">We processed the scene, Mac. We didn't find it.</font>
我哋搜查過現場㗎，Mac，搵唔到

628
00:26:24,649 --> 00:26:26,985
<font face="Serif" size="18">Maybe it wasn't visible.</font>
可能係睇唔到

629
00:26:27,052 --> 00:26:29,054
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

630
00:26:30,789 --> 00:26:33,124
<font face="Serif" size="18">(siren whooping, garbled radio transmission)</font>
（警笛聲、模糊嘅無線電通訊）

631
00:26:33,191 --> 00:26:35,026
<font face="Serif" size="18">MONROE: The floorboards.</font>
MONROE：地板罅隙

632
00:26:35,093 --> 00:26:37,362
<font face="Serif" size="18">That's what tore it from Kevin's hand.</font>
就係咁樣由Kevin手上扯甩張卡

633
00:26:39,731 --> 00:26:40,765
<font face="Serif" size="18">These old Victorian homes always used</font>
呢啲維多利亞式舊屋成日都用

634
00:26:40,832 --> 00:26:42,233
<font face="Serif" size="18">Douglas fir as flooring.</font>
花旗松做地板

635
00:26:42,300 --> 00:26:43,735
<font face="Serif" size="18">The softer the wood,</font>
木頭越軟

636
00:26:43,802 --> 00:26:45,036
<font face="Serif" size="18">the more moisture it absorbs.</font>
就越容易吸水

637
00:26:45,103 --> 00:26:45,103
<font face="Serif" size="18">(low humming)</font>
（低沉的嗡嗡聲）

638
00:26:45,103 --> 00:26:47,138
<font face="Serif" size="18">So when the house</font>
所以當間屋

639
00:26:47,205 --> 00:26:49,741
<font face="Serif" size="18">was on the barge in the river,</font>
喺河上面嘅駁船嗰陣

640
00:26:49,808 --> 00:26:51,309
<font face="Serif" size="18">the wood expanded.</font>
木頭就會膨脹

641
00:26:51,376 --> 00:26:52,811
<font face="Serif" size="18">Trapped the card.</font>
夾住咗張卡

642
00:26:54,112 --> 00:26:56,114
<font face="Serif" size="18">(low humming continues)</font>
（低沉的嗡嗡聲繼續）

643
00:26:57,716 --> 00:26:59,718
<font face="Serif" size="18">(floorboards creaking)</font>
（地板吱吱作響）

644
00:27:04,889 --> 00:27:06,958
<font face="Serif" size="18">Lindsay.</font>
Lindsay

645
00:27:13,264 --> 00:27:15,800
<font face="Serif" size="18">"I'll tell her if you don't."</font>
「你唔講我就同佢講」

646
00:27:15,867 --> 00:27:16,768
<font face="Serif" size="18">Kevin McBride</font>
Kevin McBride

647
00:27:16,835 --> 00:27:18,770
<font face="Serif" size="18">could have been the one who had the secret.</font>
可能就係有秘密嗰個人

648
00:27:30,181 --> 00:27:32,183
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

649
00:27:55,807 --> 00:27:57,042
<font face="Serif" size="18">Mac. Okay.</font>
Mac，好

650
00:27:57,108 --> 00:27:58,777
<font face="Serif" size="18">I found a jackpot of deleted files</font>
我喺Kevin McBride嘅電腦搵到大量刪除檔案

651
00:27:58,843 --> 00:28:01,312
<font face="Serif" size="18">in Kevin McBride's computer, including</font>
包括同之前嘅婚外情有關嘅通訊記錄

652
00:28:01,379 --> 00:28:03,782
<font face="Serif" size="18">correspondence related to previous affairs.</font>
不過據我所知，佢過去兩個月

653
00:28:03,848 --> 00:28:05,884
<font face="Serif" size="18">Although as far as I can tell, he's been, uh,</font>
同Lola57係「一對一」關係

654
00:28:05,950 --> 00:28:08,720
<font face="Serif" size="18">"monogamous" with Lola57 for the past two months.</font>
我哋知唔知Lola57係邊個？

655
00:28:08,787 --> 00:28:10,755
<font face="Serif" size="18">We know who Lola57 is?</font>
暫時未知，我已經傳召咗用戶名資料

656
00:28:10,822 --> 00:28:13,124
<font face="Serif" size="18">No, not yet. I subpoenaed the user name information,</font>
但係暫時佢仲係個謎

657
00:28:13,191 --> 00:28:15,360
<font face="Serif" size="18">but, uh, for now, she's still a mystery.</font>
不過我搵到呢樣嘢

658
00:28:15,427 --> 00:28:17,896
<font face="Serif" size="18">But I did recover this.</font>
佢死前一個禮拜

659
00:28:17,962 --> 00:28:19,831
<font face="Serif" size="18">He e-mailed that photo</font>
將張相電郵咗俾Lola57

660
00:28:19,898 --> 00:28:21,933
<font face="Serif" size="18">to Lola57 a week before he died.</font>
同明信片上面嗰張係同一張相

661
00:28:22,000 --> 00:28:24,035
<font face="Serif" size="18">It's the same picture as the one on the postcard.</font>
係，有趣嘅係

662
00:28:24,102 --> 00:28:26,037
<font face="Serif" size="18">Right, and what's interesting is</font>
Lola57喺佢send咗張相之後

663
00:28:26,104 --> 00:28:28,273
<font face="Serif" size="18">Lola57 cut off all communication</font>
就完全斷絕咗聯絡

664
00:28:28,339 --> 00:28:30,809
<font face="Serif" size="18">right after he sent that photo.</font>
可能佢唔鍾意見到嘅嘢

665
00:28:30,875 --> 00:28:32,310
<font face="Serif" size="18">Maybe she didn't like what she saw.</font>
無論係咩，Kevin都冇靜靜雞收手

666
00:28:32,377 --> 00:28:35,947
<font face="Serif" size="18">Well, whatever it was, Kevin didn't go quietly.</font>
佢不停嘗試聯絡佢

667
00:28:36,014 --> 00:28:38,950
<font face="Serif" size="18">He kept trying to contact her.</font>
但對方從來冇回覆

668
00:28:39,017 --> 00:28:40,051
<font face="Serif" size="18">She never responded.</font>
佢發現咗Kevin結咗婚

669
00:28:40,118 --> 00:28:42,153
<font face="Serif" size="18">She found out he was married.</font>
可能係佢老婆發現咗段婚外情？

670
00:28:42,220 --> 00:28:43,988
<font face="Serif" size="18">Maybe his wife found out about the affair?</font>
我知點解：

671
00:28:44,055 --> 00:28:45,457
<font face="Serif" size="18">And I know how:</font>
Lola寄咗張SecretsU嘅卡

672
00:28:45,523 --> 00:28:46,825
<font face="Serif" size="18">Lola sent the SecretsU card</font>
「你唔講我就同佢講」

673
00:28:46,891 --> 00:28:49,027
<font face="Serif" size="18">"I'll tell her if you don't."</font>
聽落似謀殺動機

674
00:28:50,161 --> 00:28:52,730
<font face="Serif" size="18">Sounds like motive for a murder.</font>
（嗡嗡聲）

675
00:29:00,905 --> 00:29:03,842
<font face="Serif" size="18">(buzzing)</font>
SAMANTHA（對講機）：喂？

676
00:29:03,908 --> 00:29:05,276
<font face="Serif" size="18">SAMANTHA (over intercom): Yeah?</font>
係我，我想同你傾吓

677
00:29:05,343 --> 00:29:07,045
<font face="Serif" size="18">Hey, it's me. I want to talk to you.</font>
我唔想再傾

678
00:29:08,546 --> 00:29:10,515
<font face="Serif" size="18">I'm done talking.</font>
嚟啦，俾我上去，我有嘢俾你

679
00:29:10,582 --> 00:29:13,384
<font face="Serif" size="18">Come on. Let me up. I got something for you.</font>
Sam？

680
00:29:16,087 --> 00:29:17,522
<font face="Serif" size="18">Sam?</font>
我係你阿哥，我對唔住

681
00:29:17,589 --> 00:29:20,091
<font face="Serif" size="18">I'm your brother, and I'm sorry.</font>
唔好逼我喺呢度搞

682
00:29:21,559 --> 00:29:25,830
<font face="Serif" size="18">Don't make me do this out here.</font>
好，記住：係你搞成咁嘅

683
00:29:25,897 --> 00:29:29,834
<font face="Serif" size="18">Okay. Just remember: you're the one that made this happen.</font>
（Peter Gabriel嘅"Red Rain"播放）

684
00:29:34,372 --> 00:29:36,374
<font face="Serif" size="18">(Peter Gabriel's "Red Rain" plays)</font>
♪ 紅雨正在落下 ♪

685
00:29:49,320 --> 00:29:53,057
<font face="Serif" size="18">♪ Red rain is coming down ♪</font>
♪ 紅雨 ♪

686
00:29:53,124 --> 00:29:57,195
<font face="Serif" size="18">♪ Red rain ♪</font>
♪ 紅雨正在傾盆而下 ♪

687
00:29:57,262 --> 00:30:01,232
<font face="Serif" size="18">♪ Red rain is pouring down ♪</font>
♪ 傾盆而下，灑滿我全身 ♪

688
00:30:01,299 --> 00:30:05,303
<font face="Serif" size="18">♪ Pouring down all over me. ♪</font>
（歌曲停止）

689
00:30:14,612 --> 00:30:16,814
<font face="Serif" size="18">(song stops)</font>
（響號聲）

690
00:30:32,397 --> 00:30:34,399
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
Thompson間屋嘅導賞...

691
00:30:41,506 --> 00:30:43,308
<font face="Serif" size="18">Walk-through regarding the Thompson House...</font>
HAWKES：啱啱開始睇Annie McBride喺Kevin死嗰朝早拍嘅導賞片

692
00:30:43,374 --> 00:30:45,843
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Just started going over the walk-through video</font>
暫時冇咩特別

693
00:30:45,910 --> 00:30:47,412
<font face="Serif" size="18">Annie McBride shot the morning of Kevin's death.</font>
Mac？

694
00:30:47,478 --> 00:30:49,514
<font face="Serif" size="18">So far, nothing out of the ordinary.</font>
我啱啱收到Lola57嘅用戶資料

695
00:30:49,581 --> 00:30:51,149
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
係邊個？

696
00:30:51,216 --> 00:30:53,885
<font face="Serif" size="18">I just got back the user information for Lola57.</font>
（導賞片繼續模糊地播放）

697
00:30:53,952 --> 00:30:56,321
<font face="Serif" size="18">Who is it?</font>
...桃花心木壁爐架...

698
00:30:56,387 --> 00:31:00,325
<font face="Serif" size="18">(walk-through video continues indistinctly)</font>
♪ 你嘅心喺度懲罰你愛嘅人 ♪

699
00:31:00,391 --> 00:31:04,095
<font face="Serif" size="18">...mahogany mantle...</font>
♪ 佢本來會做得太過份 ♪

700
00:31:04,162 --> 00:31:11,936
<font face="Serif" size="18">♪ Your heart is punishing someone you love ♪</font>
♪ 如果佢係其他人 ♪

701
00:31:12,003 --> 00:31:16,407
<font face="Serif" size="18">♪ He would have gone too far ♪</font>
♪ 我唔想俾 ♪

702
00:31:16,474 --> 00:31:19,978
<font face="Serif" size="18">♪ If he were anyone else ♪</font>
♪ 上帝或者任何人考驗 ♪

703
00:31:20,044 --> 00:31:24,148
<font face="Serif" size="18">♪ Well, I don't want to be ♪</font>
♪ 呢係褻瀆 ♪

704
00:31:24,215 --> 00:31:31,055
<font face="Serif" size="18">♪ Tested by God or anybody else ♪</font>
♪ 有人跌咗... ♪

705
00:31:33,358 --> 00:31:37,295
<font face="Serif" size="18">♪ It's blasphemy ♪</font>
秘密變咗做藝術品

706
00:31:37,362 --> 00:31:40,465
<font face="Serif" size="18">♪ Someone fell... ♪</font>
幾犀利

707
00:31:44,702 --> 00:31:48,139
<font face="Serif" size="18">Secrets turned into artwork.</font>
你似乎唔見咗張卡喎，Lola

708
00:31:48,206 --> 00:31:50,308
<font face="Serif" size="18">Impressive.</font>
而我搵到咗

709
00:31:50,375 --> 00:31:53,378
<font face="Serif" size="18">Looks like you're missing a card, Lola.</font>
TAYLOR：Ella，我哋有晒啲對話記錄

710
00:31:56,681 --> 00:31:58,683
<font face="Serif" size="18">And I found it.</font>
你係去搵佢，係咪？

711
00:32:05,990 --> 00:32:08,926
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Ella, we have the chats.</font>
你懷疑你爸爸出軌

712
00:32:08,993 --> 00:32:11,162
<font face="Serif" size="18">You went looking for him, didn't you?</font>
佢之前做過

713
00:32:11,229 --> 00:32:12,930
<font face="Serif" size="18">You suspected your father of cheating.</font>
你厭倦咗佢咁對你阿媽

714
00:32:12,997 --> 00:32:14,065
<font face="Serif" size="18">He'd done it before.</font>
所以你設咗個陷阱

715
00:32:14,132 --> 00:32:16,367
<font face="Serif" size="18">You were tired of what he was doing to your mother,</font>
Lola57

716
00:32:16,434 --> 00:32:17,602
<font face="Serif" size="18">and so you set a trap.</font>
而佢中咗計

717
00:32:17,669 --> 00:32:19,037
<font face="Serif" size="18">Lola57.</font>
你變咗第三者

718
00:32:19,103 --> 00:32:20,471
<font face="Serif" size="18">And he fell for it.</font>
當佢電郵張相俾你

719
00:32:20,538 --> 00:32:22,573
<font face="Serif" size="18">You became the other woman.</font>
你就得到你需要嘅證據

720
00:32:22,640 --> 00:32:24,542
<font face="Serif" size="18">When he e-mailed you a photo,</font>
但佢冇收到個訊息

721
00:32:24,609 --> 00:32:26,944
<font face="Serif" size="18">you had the evidence you needed.</font>
或者佢唔在乎

722
00:32:31,082 --> 00:32:33,051
<font face="Serif" size="18">But he didn't get the message.</font>
佢繼續電郵俾Lola

723
00:32:33,117 --> 00:32:35,053
<font face="Serif" size="18">Or he didn't care.</font>
所以你冇辦法，唯有直接同佢對質

724
00:32:35,119 --> 00:32:36,387
<font face="Serif" size="18">He kept e-mailing Lola.</font>
唔好再咁對我阿媽

725
00:32:36,454 --> 00:32:39,057
<font face="Serif" size="18">And so you had no choice but to confront him.</font>
同佢離婚啦，做啲嘢，停手啦！

726
00:32:39,123 --> 00:32:40,525
<font face="Serif" size="18">Don't do this to Mom again.</font>
否則點？

727
00:32:40,591 --> 00:32:42,660
<font face="Serif" size="18">Just divorce her. Anything. Just stop!</font>
否則我就講出去

728
00:32:42,727 --> 00:32:44,195
<font face="Serif" size="18">Or what?</font>
你唔會同任何人講任何嘢

729
00:32:44,262 --> 00:32:45,363
<font face="Serif" size="18">Or I'll tell.</font>
呢件事同你無關

730
00:32:45,430 --> 00:32:46,698
<font face="Serif" size="18">You're not telling anybody anything.</font>
你爸爸到死都唔知Lola57係自己個女

731
00:32:46,764 --> 00:32:48,433
<font face="Serif" size="18">This has nothing to do with you.</font>
所以你咁緊張

732
00:32:50,435 --> 00:32:54,305
<font face="Serif" size="18">Your father died not knowing Lola57 was his own daughter.</font>
要攞返你爸爸部電腦

733
00:32:54,372 --> 00:32:56,074
<font face="Serif" size="18">That's why you were so concerned</font>
你知道啲對話記錄會直接指向你

734
00:32:56,140 --> 00:32:58,242
<font face="Serif" size="18">about getting your father's computer back.</font>
唔係

735
00:32:58,309 --> 00:33:00,411
<font face="Serif" size="18">You knew the chats would lead us right to you.</font>
冇陷阱或者威脅

736
00:33:00,478 --> 00:33:02,013
<font face="Serif" size="18">No.</font>
我唔係玩遊戲

737
00:33:02,080 --> 00:33:04,282
<font face="Serif" size="18">There was no trap or threat.</font>
兩個月前，我喺網上識咗個人

738
00:33:04,349 --> 00:33:06,317
<font face="Serif" size="18">I wasn't playing a game.</font>
一個明白我嘅人

739
00:33:06,384 --> 00:33:09,654
<font face="Serif" size="18">Two months ago, I met someone online.</font>
一個好正嘅人

740
00:33:09,721 --> 00:33:11,656
<font face="Serif" size="18">Someone who understood me.</font>
你從來唔知佢係你爸爸

741
00:33:11,723 --> 00:33:13,624
<font face="Serif" size="18">Someone wonderful.</font>
直到佢send咗張相

742
00:33:13,691 --> 00:33:16,361
<font face="Serif" size="18">You never knew it was your dad.</font>
「你唔講我就同佢講」

743
00:33:17,428 --> 00:33:20,365
<font face="Serif" size="18">Not until he sent that photo.</font>
我寄張卡係因為我想佢停手

744
00:33:28,639 --> 00:33:31,576
<font face="Serif" size="18">"I'll tell her if you don't."</font>
但我冇同佢對質

745
00:33:31,642 --> 00:33:35,513
<font face="Serif" size="18">And I sent that card because I just wanted him to stop.</font>
我甚至...面對唔到佢

746
00:33:35,580 --> 00:33:38,049
<font face="Serif" size="18">But I didn't confront him.</font>
我從來冇去過間屋

747
00:33:38,116 --> 00:33:41,119
<font face="Serif" size="18">I couldn't even... face him.</font>
我冇殺我爸爸

748
00:33:42,120 --> 00:33:44,522
<font face="Serif" size="18">I was never at that house.</font>
BONASERA：喂，Mac

749
00:33:44,589 --> 00:33:47,592
<font face="Serif" size="18">I didn't kill my father.</font>
兇器上面嘅粒線體DNA同Ella吻合

750
00:33:57,535 --> 00:33:59,337
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, Mac.</font>
考慮到所有母系親屬

751
00:33:59,404 --> 00:34:02,640
<font face="Serif" size="18">Mito on the murder weapon came back a match to Ella.</font>
都有相同嘅粒線體基因圖譜

752
00:34:02,707 --> 00:34:05,143
<font face="Serif" size="18">Considering all maternal relatives</font>
都有可能係阿媽嘅

753
00:34:05,209 --> 00:34:07,145
<font face="Serif" size="18">share the same mitochondrial profile,</font>
Annie話過

754
00:34:07,211 --> 00:34:09,313
<font face="Serif" size="18">it could come back to the mother as well.</font>
案發嗰陣佢喺Montauk

755
00:34:09,380 --> 00:34:10,481
<font face="Serif" size="18">Annie told us</font>
我喺Montauk

756
00:34:10,547 --> 00:34:12,417
<font face="Serif" size="18">she was in Montauk at the time of death.</font>
我喺度拍導賞片

757
00:34:12,483 --> 00:34:13,751
<font face="Serif" size="18">I was in Montauk.</font>
你仲有冇條帶？

758
00:34:13,818 --> 00:34:14,418
<font face="Serif" size="18">I was recording a walk-through.</font>
有

759
00:34:14,485 --> 00:34:15,553
<font face="Serif" size="18">Do you still have the tape?</font>
我要攞嚟睇

760
00:34:15,620 --> 00:34:16,420
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係，Hawkes仲喺度處理緊

761
00:34:16,487 --> 00:34:17,321
<font face="Serif" size="18">I'll need that.</font>
佢聲稱係自己不在場證明嘅片

762
00:34:17,388 --> 00:34:19,424
<font face="Serif" size="18">Yeah, Hawkes is still processing the video</font>
Ella話案發嗰陣

763
00:34:19,489 --> 00:34:20,792
<font face="Serif" size="18">she claims as her alibi.</font>
佢喺自己閣樓黐緊卡做SecretsU嘅裝置藝術

764
00:34:20,858 --> 00:34:22,427
<font face="Serif" size="18">Ella claimed she was gluing up</font>
但粒線體DNA唔夠

765
00:34:22,493 --> 00:34:25,196
<font face="Serif" size="18">cards in her loft for a SecretsU installation</font>
將個鎚仔放喺佢哋任何一個人手上

766
00:34:25,263 --> 00:34:26,563
<font face="Serif" size="18">at the time of death.</font>
我哋要搵到啲嘢

767
00:34:26,630 --> 00:34:27,565
<font face="Serif" size="18">But mito's not enough</font>
令呢單謀殺案成立

768
00:34:27,632 --> 00:34:30,268
<font face="Serif" size="18">to put the hammer in the hands of either of them.</font>
啱

769
00:34:30,333 --> 00:34:31,668
<font face="Serif" size="18">We need to find something</font>
Thompson間屋嘅導賞

770
00:34:31,735 --> 00:34:31,735
<font face="Serif" size="18">to make this murder stick.</font>
呃，大約1916年嘅工藝風格

771
00:34:31,735 --> 00:34:33,737
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
光亮嘅硬木地板，全屋原有嘅線腳

772
00:34:42,146 --> 00:34:45,248
<font face="Serif" size="18">Walk-through regarding the Thompson house.</font>
客廳有

773
00:34:45,315 --> 00:34:48,619
<font face="Serif" size="18">Uh, Craftsman circa 1916.</font>
雙懸窗，狀態符合放盤條件

774
00:34:48,686 --> 00:34:50,655
<font face="Serif" size="18">Luminous hardwood floors, original molding throughout.</font>
...有雙懸窗，狀態符合放盤條件

775
00:34:52,690 --> 00:34:54,091
<font face="Serif" size="18">Living room has</font>
你殺咗你老公，Annie

776
00:34:54,158 --> 00:34:55,860
<font face="Serif" size="18">double-hung sash windows in listing condition.</font>
我喺Montauk

777
00:34:58,696 --> 00:35:01,599
<font face="Serif" size="18">...has double-hung sash windows in listing condition.</font>
我話咗俾你知

778
00:35:09,207 --> 00:35:11,409
<font face="Serif" size="18">You killed your husband, Annie.</font>
我俾咗條片你

779
00:35:11,476 --> 00:35:11,843
<font face="Serif" size="18">I was in Montauk.</font>
你有冇睇過㗎？

780
00:35:11,909 --> 00:35:12,410
<font face="Serif" size="18">I told you that.</font>
我哋有睇

781
00:35:12,477 --> 00:35:13,878
<font face="Serif" size="18">I gave you that video.</font>
比你諗嘅仲仔細

782
00:35:13,945 --> 00:35:14,846
<font face="Serif" size="18">Did you even look at it?</font>
你條片嘅時間碼

783
00:35:14,912 --> 00:35:16,347
<font face="Serif" size="18">Oh, we did.</font>
顯示你上晝10點半喺Montauk

784
00:35:16,414 --> 00:35:17,882
<font face="Serif" size="18">Closer than you thought we would.</font>
但分析之後，我哋發現你係兩點先拍條片

785
00:35:26,491 --> 00:35:27,792
<font face="Serif" size="18">The timecode on your video alibi</font>
咁樣你就有足夠時間殺你老公

786
00:35:27,859 --> 00:35:31,562
<font face="Serif" size="18">puts you in Montauk at 10:30 a.m.</font>
你改咗時間碼，Annie

787
00:35:31,629 --> 00:35:35,900
<font face="Serif" size="18">But after analysis, we realized you shot the video at 2:00.</font>
呢個季節，向北嘅話

788
00:35:35,967 --> 00:35:38,603
<font face="Serif" size="18">And that gave you enough time to kill your husband.</font>
呢個影嘅位置唔啱你10點半喺度

789
00:35:38,669 --> 00:35:40,538
<font face="Serif" size="18">You changed the timecodes, Annie.</font>
實際上係下晝兩點，係咪？

790
00:35:40,605 --> 00:35:42,707
<font face="Serif" size="18">This time of year, facing north,</font>
（警笛聲響亮）

791
00:35:42,773 --> 00:35:44,909
<font face="Serif" size="18">this shadow is in the wrong place for you to have been</font>
我哋有

792
00:35:44,976 --> 00:35:46,444
<font face="Serif" size="18">at 10:30.</font>
你嘅DNA喺兇器上面

793
00:35:46,511 --> 00:35:48,779
<font face="Serif" size="18">It was actually 2:00 in the afternoon, wasn't it?</font>
（哭泣聲）

794
00:35:48,846 --> 00:35:49,847
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
我喺佢辦公室嘅書枱櫃桶

795
00:35:49,914 --> 00:35:51,616
<font face="Serif" size="18">We have</font>
搵到張明信片

796
00:35:51,682 --> 00:35:53,417
<font face="Serif" size="18">your DNA on the murder weapon.</font>
我就即刻明晒

797
00:35:55,453 --> 00:35:57,455
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>

798
00:36:05,229 --> 00:36:07,598
<font face="Serif" size="18">I found a postcard</font>

799
00:36:07,665 --> 00:36:10,601
<font face="Serif" size="18">in his desk drawer in the office,</font>

800
00:36:10,668 --> 00:36:12,803
<font face="Serif" size="18">and I just knew.</font>

801
00:36:12,870 --> 00:36:14,839
<font face="Serif" size="18">I can still see the words:</font>
我仲記得佢寫咗：

802
00:36:14,906 --> 00:36:16,908
<font face="Serif" size="18">"I'll tell her if you don't."</font>
「你唔講嘅話，我會同佢講。」

803
00:36:18,876 --> 00:36:21,846
<font face="Serif" size="18">I needed to hear it from him.</font>
我要親口聽佢講。

804
00:36:21,913 --> 00:36:24,181
<font face="Serif" size="18">You promised never again.</font>
你應承過唔會再犯。

805
00:36:24,248 --> 00:36:25,449
<font face="Serif" size="18">You found this?</font>
你搵到呢個？

806
00:36:25,516 --> 00:36:26,717
<font face="Serif" size="18">And some e-mails?</font>
仲有啲電郵？

807
00:36:26,784 --> 00:36:28,486
<font face="Serif" size="18">That's cheating now?</font>
咁就叫出軌？

808
00:36:28,553 --> 00:36:30,955
<font face="Serif" size="18">I didn't care that he never met the woman,</font>
我唔介意佢冇見過個女人，

809
00:36:31,022 --> 00:36:33,958
<font face="Serif" size="18">just knowing that he felt that way about someone...</font>
淨係知道佢對人哋有嗰種感覺...

810
00:36:34,025 --> 00:36:36,661
<font face="Serif" size="18">about anyone, not me.</font>
對任何人，都唔係對我。

811
00:36:47,738 --> 00:36:49,707
<font face="Serif" size="18">You could have just left.</font>
你大可以走㗎。

812
00:36:49,774 --> 00:36:51,375
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

813
00:36:51,442 --> 00:36:52,944
<font face="Serif" size="18">I couldn't.</font>
我走唔到。

814
00:36:54,879 --> 00:36:57,882
<font face="Serif" size="18">I never stopped loving him.</font>
我一直都仲愛緊佢。

815
00:37:02,620 --> 00:37:05,590
<font face="Serif" size="18">Does she know?</font>
佢知唔知？

816
00:37:05,656 --> 00:37:07,925
<font face="Serif" size="18">About Lola57?</font>
關於Lola57？

817
00:37:07,992 --> 00:37:10,294
<font face="Serif" size="18">That it's me?</font>
知係我？

818
00:37:10,361 --> 00:37:12,330
<font face="Serif" size="18">She can't.</font>
佢唔可以知。

819
00:37:12,396 --> 00:37:14,332
<font face="Serif" size="18">She can't ever know.</font>
佢永遠都唔可以知。

820
00:37:14,398 --> 00:37:16,801
<font face="Serif" size="18">It's not my secret to tell.</font>
呢個秘密唔係由我嚟講。

821
00:37:16,867 --> 00:37:19,236
<font face="Serif" size="18">Ella,</font>
Ella，

822
00:37:19,303 --> 00:37:20,905
<font face="Serif" size="18">none of this is your fault.</font>
呢件事唔關你事。

823
00:37:20,972 --> 00:37:22,640
<font face="Serif" size="18">You have to understand that.</font>
你一定要明白。

824
00:37:23,674 --> 00:37:25,776
<font face="Serif" size="18">I miss him.</font>
我好掛住佢。

825
00:37:26,811 --> 00:37:28,813
<font face="Serif" size="18">That man online.</font>
網上嗰個男人。

826
00:37:30,014 --> 00:37:32,016
<font face="Serif" size="18">He really understood me.</font>
佢真係好明白我。

827
00:37:34,018 --> 00:37:36,954
<font face="Serif" size="18">I mean, he was nothing like my dad.</font>
佢同我老竇完全唔同。

828
00:37:37,021 --> 00:37:39,457
<font face="Serif" size="18">He made me feel...</font>
佢令我覺得...

829
00:37:39,523 --> 00:37:41,525
<font face="Serif" size="18">important.</font>
自己好重要。

830
00:37:43,561 --> 00:37:46,364
<font face="Serif" size="18">I just want that feeling back.</font>
我只係想返嗰種感覺。

831
00:37:47,398 --> 00:37:49,400
<font face="Serif" size="18">That's sick, right?</font>
咁樣好變態，係咪？

832
00:37:51,002 --> 00:37:53,938
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

833
00:37:54,005 --> 00:37:56,007
<font face="Serif" size="18">Not at all.</font>
一啲都唔係。

834
00:38:00,344 --> 00:38:02,413
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

835
00:38:32,443 --> 00:38:34,445
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

836
00:38:42,620 --> 00:38:45,389
<font face="Serif" size="18">I... I can't tell anyone.</font>
我...我唔可以同任何人講。

837
00:38:45,456 --> 00:38:47,458
<font face="Serif" size="18">I mean...</font>
即係...

838
00:38:51,028 --> 00:38:52,997
<font face="Serif" size="18">...my family,</font>
...我屋企人，

839
00:38:53,064 --> 00:38:56,000
<font face="Serif" size="18">it's like...</font>
佢哋...

840
00:38:56,067 --> 00:38:57,835
<font face="Serif" size="18">they're perfect.</font>
完美到不得了。

841
00:38:57,902 --> 00:39:00,971
<font face="Serif" size="18">You know, and, uh, and then there's me.</font>
你明㗎，而，嗯，而我就係咁。

842
00:39:01,038 --> 00:39:04,542
<font face="Serif" size="18">The screwup.</font>
搞亂檔嗰個。

843
00:39:04,608 --> 00:39:08,112
<font face="Serif" size="18">I mean, I guess there's one of those every family, right?</font>
我諗每個家庭都有呢種人，係咪？

844
00:39:12,616 --> 00:39:14,719
<font face="Serif" size="18">And I guess</font>
我諗

845
00:39:14,785 --> 00:39:17,354
<font face="Serif" size="18">that's why, um,</font>
呢個就係點解，嗯，

846
00:39:17,421 --> 00:39:20,658
<font face="Serif" size="18">my last drink was, uh,</font>
我最後一次飲酒，係，嗯，

847
00:39:20,725 --> 00:39:24,095
<font face="Serif" size="18">20 minutes ago.</font>
二十分鐘前。

848
00:39:25,129 --> 00:39:27,932
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm afraid.</font>
係，我好驚。

849
00:39:27,998 --> 00:39:30,000
<font face="Serif" size="18">I'm afraid I won't make it 20 more.</font>
我驚我捱唔到多二十分鐘。

850
00:39:38,008 --> 00:39:41,011
<font face="Serif" size="18">I'm an alcoholic.</font>
我係個酒鬼。

851
00:39:43,013 --> 00:39:45,015
<font face="Serif" size="18">I know that.</font>
我知㗎。

852
00:40:05,669 --> 00:40:07,104
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
你知唔知？

853
00:40:07,171 --> 00:40:08,706
<font face="Serif" size="18">I thought I needed a ride, but...</font>
我以為我需要搭車，但係...

854
00:40:08,773 --> 00:40:08,773
<font face="Serif" size="18">You changed your mind, huh?</font>
你改變主意，係咪？

855
00:40:08,773 --> 00:40:10,541
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

856
00:40:10,608 --> 00:40:12,143
<font face="Serif" size="18">I'm gonna walk this one off.</font>
我打算行路散下酒氣。

857
00:40:12,209 --> 00:40:13,844
<font face="Serif" size="18">You and Sam gonna be okay?</font>
你同Sam冇問題嘛？

858
00:40:13,911 --> 00:40:15,579
<font face="Serif" size="18">We're stubborn.</font>
我哋兩個都好硬頸。

859
00:40:15,646 --> 00:40:17,181
<font face="Serif" size="18">You gonna be okay?</font>
你冇問題嘛？

860
00:40:17,248 --> 00:40:19,416
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
冇。

861
00:40:21,085 --> 00:40:22,520
<font face="Serif" size="18">All right, I'll see you.</font>
好，咁下次見。

862
00:40:25,556 --> 00:40:27,491
<font face="Serif" size="18">Jess...</font>
Jess...

863
00:40:27,558 --> 00:40:29,560
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
嗯？

864
00:40:36,133 --> 00:40:38,135
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

865
00:40:49,246 --> 00:40:51,448
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

866
00:40:54,952 --> 00:40:57,154
<font face="Serif" size="18">Yeah, all right, well, just put a rush on it. Yup.</font>
係，好，麻煩你加快處理。係。

867
00:40:59,190 --> 00:41:01,158
<font face="Serif" size="18">Package is for you.</font>
個包裹係俾你㗎。

868
00:41:12,303 --> 00:41:13,470
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（倒抽一口氣）

869
00:41:16,841 --> 00:41:18,175
<font face="Serif" size="18">You remember yesterday</font>
你記唔記得尋日

870
00:41:18,242 --> 00:41:20,044
<font face="Serif" size="18">when you asked me if wanted to break some rules?</font>
你問我想唔想破戒？

871
00:41:20,110 --> 00:41:21,111
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

872
00:41:23,881 --> 00:41:27,818
<font face="Serif" size="18">I do now.</font>
我而家想。

873
00:41:27,885 --> 00:41:29,854
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS提供

874
00:41:29,920 --> 00:41:31,856
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

875
00:41:31,922 --> 00:41:33,691
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
